„Hava Nagila“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Tag-Fehler korrigiert |
tk k |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
{| |
{| |
||
! |
!style="text-align:left"| Transkription |
||
! |
!style="text-align:left"| Hebräisch |
||
!rowspan="14" style="width:1em"| |
|||
! align="left" | |
|||
! |
!style="text-align:left"| Übersetzung |
||
|- |
|- |
||
|Hava nagila |
|Hava nagila |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns glücklich sein |
|Lasst uns glücklich sein |
||
|- |
|- |
||
|Hava nagila |
|Hava nagila |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns glücklich sein |
|Lasst uns glücklich sein |
||
|- |
|- |
||
|Hava nagila ve nismechah |
|Hava nagila ve nismechah |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה ונשמחה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns glücklich und fröhlich sein |
|Lasst uns glücklich und fröhlich sein |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|''(Strophe einmal wiederholen)'' |
|''(Strophe einmal wiederholen)'' |
||
| |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|Hava neranenah |
|Hava neranenah |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns singen |
|Lasst uns singen |
||
|- |
|- |
||
|Hava neranenah |
|Hava neranenah |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns singen |
|Lasst uns singen |
||
|- |
|- |
||
|Hava neranenah ve nismechah |
|Hava neranenah ve nismechah |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה ונשמחה‎}} |
||
| |
|||
|Lasst uns singen und fröhlich sein |
|Lasst uns singen und fröhlich sein |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|''(Strophe einmal wiederholen)'' |
|''(Strophe einmal wiederholen)'' |
||
| |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
|Uru, uru achim! |
|Uru, uru achim! |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|!עורו, עורו אחים‎}} |
||
| |
|||
|Erwachet, erwachet Brüder! |
|Erwachet, erwachet Brüder! |
||
|- |
|- |
||
|Uru achim b'lev sameach |
|Uru achim b'lev sameach |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|עורו אחים בלב שמאח‎}} |
||
| |
|||
|Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen |
|Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen |
||
|- |
|- |
||
Zeile 64: | Zeile 54: | ||
|- |
|- |
||
|Uru achim, uru achim! |
|Uru achim, uru achim! |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|!עורו אחים, עורו אחים‎}} |
||
| |
|||
|Erwachet Brüder, erwachet Brüder! |
|Erwachet Brüder, erwachet Brüder! |
||
|- |
|- |
||
|B'lev sameach |
|B'lev sameach |
||
| |
|dir="rtl"| {{he|בלב שמח‎}} |
||
| |
|||
|Mit einem glücklichen Herzen |
|Mit einem glücklichen Herzen |
||
|} |
|} |
||
Zeile 83: | Zeile 71: | ||
== Weblinks == |
== Weblinks == |
||
* {{Webarchiv |
* {{Webarchiv|url=http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=935420 | wayback=20080220091103 | text=Bericht über Lauren Roses Version}} (englisch) |
||
* [http://www.radiohazak.com/Havahist.html Wer schrieb Hava nagila?] (englisch) |
* [http://www.radiohazak.com/Havahist.html Wer schrieb Hava nagila?] (englisch) |
||
Version vom 26. Juli 2016, 14:38 Uhr
Hava Nagila (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn (1882–1938), vermutlich anlässlich der britischen Besetzung Palästinas im Ersten Weltkrieg, bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein Lied der Feier, sehr beliebt im Judentum. In der Popkultur wird es als Metonym für das Judentum benutzt.
Text
Transkription | Hebräisch | Übersetzung | |
---|---|---|---|
Hava nagila | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Hava nagila | הבה נגילה | Lasst uns glücklich sein | |
Hava nagila ve nismechah | הבה נגילה ונשמחה | Lasst uns glücklich und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen) | |||
Hava neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Hava neranenah | הבה נרננה | Lasst uns singen | |
Hava neranenah ve nismechah | הבה נרננה ונשמחה | Lasst uns singen und fröhlich sein | |
(Strophe einmal wiederholen) | |||
Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Erwachet, erwachet Brüder! | |
Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמאח | Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen | |
(Vers viermal wiederholen) | |||
Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Erwachet Brüder, erwachet Brüder! | |
B'lev sameach | בלב שמח | Mit einem glücklichen Herzen |
Melodie
Interpreten
Rika Zaraï, Alma Cogan, Olivera Katarina, Ivan Rebroff, Harry Belafonte, Bob Dylan, Dick Dale, Danny Kaye, Rootwater und zahlreiche weitere Künstler erreichten mit dem Lied eine Platzierung in den Hitlisten.
Das Lied I’m the Man der Band Anthrax zitiert die Melodie der ersten Strophe.
Weblinks
- Bericht über Lauren Roses Version ( vom 20. Februar 2008 im Internet Archive) (englisch)
- Wer schrieb Hava nagila? (englisch)