„Hava Nagila“ – Versionsunterschied

[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Tag-Fehler korrigiert
tk k
Zeile 4: Zeile 4:


{|
{|
! align="left" | Transkription
!style="text-align:left"| Transkription
! align="left" | Hebräisch
!style="text-align:left"| Hebräisch
!rowspan="14" style="width:1em"|
! align="left" |
! align="left" | Übersetzung
!style="text-align:left"| Übersetzung
|-
|-
|Hava nagila
|Hava nagila
|<div dir="rtl">הבה נגילה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns glücklich sein
|Lasst uns glücklich sein
|-
|-
|Hava nagila
|Hava nagila
|<div dir="rtl">הבה נגילה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns glücklich sein
|Lasst uns glücklich sein
|-
|-
|Hava nagila ve nismechah
|Hava nagila ve nismechah
|<div dir="rtl">הבה נגילה ונשמחה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נגילה ונשמחה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns glücklich und fröhlich sein
|Lasst uns glücklich und fröhlich sein
|-
|-
|&nbsp;
|&nbsp;
|''(Strophe einmal wiederholen)''
|''(Strophe einmal wiederholen)''
|&nbsp;
|&nbsp;
|&nbsp;
|-
|-
|Hava neranenah
|Hava neranenah
|<div dir="rtl">הבה נרננה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns singen
|Lasst uns singen
|-
|-
|Hava neranenah
|Hava neranenah
|<div dir="rtl">הבה נרננה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns singen
|Lasst uns singen
|-
|-
|Hava neranenah ve nismechah
|Hava neranenah ve nismechah
|<div dir="rtl">הבה נרננה ונשמחה</div>
|dir="rtl"| {{he|הבה נרננה ונשמחה&lrm;}}
|&nbsp;
|Lasst uns singen und fröhlich sein
|Lasst uns singen und fröhlich sein
|-
|-
|&nbsp;
|&nbsp;
|''(Strophe einmal wiederholen)''
|''(Strophe einmal wiederholen)''
|&nbsp;
|&nbsp;
|&nbsp;
|-
|-
|Uru, uru achim!
|Uru, uru achim!
|<div dir="rtl">!עורו, עורו אחים</div>
|dir="rtl"| {{he|!עורו, עורו אחים&lrm;}}
|&nbsp;
|Erwachet, erwachet Brüder!
|Erwachet, erwachet Brüder!
|-
|-
|Uru achim b'lev sameach
|Uru achim b'lev sameach
|<div dir="rtl">עורו אחים בלב שמאח</div>
|dir="rtl"| {{he|עורו אחים בלב שמאח&lrm;}}
|&nbsp;
|Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen
|Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen
|-
|-
Zeile 64: Zeile 54:
|-
|-
|Uru achim, uru achim!
|Uru achim, uru achim!
|<div dir="rtl">!עורו אחים, עורו אחים</div>
|dir="rtl"| {{he|!עורו אחים, עורו אחים&lrm;}}
|&nbsp;
|Erwachet Brüder, erwachet Brüder!
|Erwachet Brüder, erwachet Brüder!
|-
|-
|B'lev sameach
|B'lev sameach
|<div dir="rtl">בלב שמח</div>
|dir="rtl"| {{he|בלב שמח&lrm;}}
|&nbsp;
|Mit einem glücklichen Herzen
|Mit einem glücklichen Herzen
|}
|}
Zeile 83: Zeile 71:


== Weblinks ==
== Weblinks ==
* {{Webarchiv | url=http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=935420 | wayback=20080220091103 | text=Bericht über Lauren Roses Version}} (englisch)
* {{Webarchiv|url=http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=935420 | wayback=20080220091103 | text=Bericht über Lauren Roses Version}} (englisch)
* [http://www.radiohazak.com/Havahist.html Wer schrieb Hava nagila?] (englisch)
* [http://www.radiohazak.com/Havahist.html Wer schrieb Hava nagila?] (englisch)



Version vom 26. Juli 2016, 14:38 Uhr

Hava Nagila (הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied. Die Melodie war ursprünglich ein wortloser chassidischer Niggun und wurde von Abraham Zvi Idelsohn (1882–1938), vermutlich anlässlich der britischen Besetzung Palästinas im Ersten Weltkrieg, bearbeitet und mit Worten versehen. Der Titel bedeutet übersetzt „Lasst uns glücklich sein“. Es ist ein Lied der Feier, sehr beliebt im Judentum. In der Popkultur wird es als Metonym für das Judentum benutzt.

Text

Transkription Hebräisch Übersetzung
Hava nagila הבה נגילה Lasst uns glücklich sein
Hava nagila הבה נגילה Lasst uns glücklich sein
Hava nagila ve nismechah הבה נגילה ונשמחה Lasst uns glücklich und fröhlich sein
  (Strophe einmal wiederholen)  
Hava neranenah הבה נרננה Lasst uns singen
Hava neranenah הבה נרננה Lasst uns singen
Hava neranenah ve nismechah הבה נרננה ונשמחה Lasst uns singen und fröhlich sein
  (Strophe einmal wiederholen)  
Uru, uru achim! !עורו, עורו אחים Erwachet, erwachet Brüder!
Uru achim b'lev sameach עורו אחים בלב שמאח Erwachet Brüder, mit einem glücklichen Herzen
  (Vers viermal wiederholen)  
Uru achim, uru achim! !עורו אחים, עורו אחים Erwachet Brüder, erwachet Brüder!
B'lev sameach בלב שמח Mit einem glücklichen Herzen

Melodie

Interpreten

Rika Zaraï, Alma Cogan, Olivera Katarina, Ivan Rebroff, Harry Belafonte, Bob Dylan, Dick Dale, Danny Kaye, Rootwater und zahlreiche weitere Künstler erreichten mit dem Lied eine Platzierung in den Hitlisten.

Das Lied I’m the Man der Band Anthrax zitiert die Melodie der ersten Strophe.