Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Przenoszę ze "Zgłoś błąd", gdyż zgłoszenie dotyczy tytułu artykułu. Aotearoa dyskusja 17:30, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

  • Jak jest: Getto Litzmannstdt
  • Jak powinno być: getto w Litzmannstadt
  • Uzasadnienie: Generał Litzmann był nazistą. Nie nadano na jego cześć nazwy gettu, a miastu. Występujące w dokumentach określenie Litzmannstadt-Getto to określenie miejsca, jak Łódź-Widzew. Powielacie błąd, który promuje nazistę i właściwie podlega pod ustawę o niepropagowaniu treści nazistowskich i komunistycznych. Najlepiej napisać Getto w okupowanej Łodzi. Dla niedowiarków proponuję eksperyment: gdyby Hitler nie zażądał zmiany nazwy na część swojego wiernego druha tylko siebie, to byłoby Getto Hitlerstadt? 185.246.207.209 (dyskusja) 09:15, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Litzmannstadt to nazwa oryginalna, czyli niemiecka. Polskie miasto Łódź nie miało nic wspólnego z gettem. Według prawa wolno uźywać w opracowaniach nazw i nazwisk niemieckich. Natomiast nie wolno traktować Getha Litzmannstadt jako „polskiego obozu koncentracyjnego”. --Czyz1 (dyskusja) 09:36, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
W większości opracowań używane jest określenie „getto łódzkie”. Tak też w ŻIH: https://delet.jhi.pl/pl/psj?articleId=14368 Getto utworzono 8 lutego 1940, a nazwę miasta zmieniono na Litzmannstadt 11 kwietnia 1940.
Nie do końca, http://www.lodzgetto.pl/lodzgetto.html,0. Nazwa Litzmannstadt jest ogólnie przyjęta w historiografii. --Czyz1 (dyskusja) 13:03, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
„Nazwa Litzmannstadt jest ogólnie przyjęta w historiografii” - oczywista nieprawda. Zob. np. https://ipn.gov.pl/pl/nauka/konferencje-naukowe/26812,Konferencja-naukowa-Fenomen-getta-lodzkiego-19401944-Lodz-11-12-pazdziernika-200.html https://delet.jhi.pl/pl/psj/article/14174/kronika_getta_dzkiego https://www.centrumdialogu.com/getto/historia Fundamentalne opracowanie nosi tytuł Fenomen getta łódzkiego (ISBN 83-7171-999-X). „Polskie miasto Łódź nie miało nic wspólnego z gettem” - a polskie miasto Warszawa nie miało nic wspólnego z gettem warszawskim?
Getto w Warszawie nie miało innej nazwy. --Czyz1 (dyskusja) 13:31, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
https://www.centrumdialogu.com/en/litzmannstadt-ghetto --Czyz1 (dyskusja) 13:35, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Skoro wszystkie inne artykuły o gettach w okupowanej Polsce mamy pod nazwami polskimi (por. Kategoria:Getta żydowskie w okupowanej Polsce i podkategorie), niezależnie, czy miastu za okupacji zmieniono nazwę, czy nie, to nie ma powodu, aby tę trzymać pod nazwą pseudo-niemiecką, skoro w literaturze także jest stosowana nazwa w pełni polska. Aotearoa dyskusja 19:04, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Czy ktoś sprawdził, że nazwa Getto łódzkie nie jest rozumiana jako przyznanie się do odpowiedzialności za nie? Tłumaczenie stosowano po wojnie jako wyraz niechęci do niemieckości. Jan Grabowski tłumaczy "Polnische Polizei" sugerując jej polskość, analogicznie do policji sojuszników Niemiec lub mniej lub bardziej autonomicznych na Zachodzie. Jerzy124 (dyskusja) 18:06, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Getto w Chrzanowie chyba wcale nie informuje o niemieckiej nazwie miasta, innych nie sprawdzałem. Jerzy124 (dyskusja) 18:14, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

[W:] Izabela Olejnik, Bibliografia getta łódzkiego 1945–2017, ISBN 978-83-7688-517-9, PDF dostępny w sieci, wymieniono 1882 pozycje. „Getto łódzkie” występuje znacznie częściej niż „Ghetto Litzmannstadt” czy „getto Litzmannstadt”. Zaskakujące, że w publikacjach anglojęzycznych dość często pojawia się „the Łódź Ghetto” i „ the Lodz ghetto”, a w niemieckojęzycznych – „Getto Lodz”. (brak podpisu)

  • W angielskojęzycznych opracowaniach czytaliśmy kiedyś nagminnie o „polskich obozach koncentracyjnych”..... Oni też się mylą. Zgłosiłeś tutaj niby błąd, sam jednak piszesz, że Getto Litzmannstadt występuje w bibliografii, więc nie ma błędu. Określenie Getto w Litzmanstadt z kolei, tak jak sugerujesz na początku dyskusji, legalizuje (według mnie) nazistowską nazwę okupowanego miasta. Notabene, zmiany tytułów artykułów dyskutujemy zwykle na stronie Kawiarenki/Artykuły, tutaj tylko ewidentne błędy. --Czyz1 (dyskusja) 14:10, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
    • Przekonanie, że nazwa "getto łódzkie" sugeruje, że było to „polskie getto”, to jakaś obsesja. Nb. określenie „polskie obozy śmierci” pojawia się w Medalionach Zofii Nałkowskiej – i jakoś nikt nie zarzuca jej „antypolonizmu”; ważny jest kontekst (i intencje). Jeszcze raz podkreślam, że getto w Łodzi powstało, zanim Niemcy zmienili nazwę miasta na Litzmannstadt, nazwa Getto Litzmannstadt jest więc błędna. (brak podpisu)

Hebrajskojęzyczna Wikipedia podaje גטו לודז', czyli Getto Łódź, tak samo zresztą Wikipedia w jidysz (לאדזשער געטא = getto łódzkie). Litzmannstadt to jedyne getto w kategoriach dotyczących gett żydowskich (oprócz Czachulca, ale to jest do poprawy), gdzie nazwa podana jest w języku niemieckim. Nazwy getto łódzkie używa Polski Słownik Judaistyczny i Centrum Dialogu im. Marka Edelmana, patrzę też źródła w samym artykule: Kronika Getta Łódzkiego, Deportacja Żydów z getta łódzkiego..., Mity wciąż zaciemniają prawdę o łódzkim getcie..., Żydzi wiedeńscy w getcie łódzkim..., Struktura i funkcjonowanie administracji żydowskiej getta łódzkiego, Pieniądz getta łódzkiego, Niedokończony projekt archiwistów z getta łódzkiego. Przeglądam też zestawienie do którego link jest w artykule ([1]) i znowu co? Większość publikacji w nim mówi o getcie łódzkim. Nawet w 1946 roku Eisenbach opracował a CŻKH wydała książkę Getto łódzkie ([2]). IP z dyskusji na ZB podaje kolejne przykłady, ta bibliografia i przejrzenie jej powinno dać do myślenia. --MemicznyJanusz || Diskusjon 17:55, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Też mnie zastanawia, dlaczego mamy Ghetto Litzmannstadt, ale o warszawskim nie piszemy już Ghetto Warschau / Warschauer Ghetto. Zdecydujmy się na coś - albo mamy tytuły niemieckie, bo traktujemy je jako nazwy własne, albo mamy tytuły polskie, będące w istocie nie tyle nazwami, co tytułami opisowymi (bo to nie Getto Warszawskie tylko getto warszawskie). --Botev (dyskusja) 10:21, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
To była oficjalna nazwa nazwa getta. Pieniądze, które tam produkowno też były z nazwą Litzmannstadt. --Czyz1 (dyskusja) 15:50, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Oficjalne nazwy wszystkiego wówczas były niemieckie, ale tłumaczymy je (zwykle) na polski. Przykładem są obozy zagłady (Treblinka, Sobibór), jednak z drugiej strony obozy koncentracyjne mają nazwy niemieckie (Auschwitz-Birkenau, Warschau). Zasady ogólne mówią o tym, że jeśli mamy wiarygodne źródła na polską nazwę terminu, powinniśmy stosować nazwę polską. O ile w przypadku obozów nazewnictwo jest ujednolicone (choć różnie w różnych ich rodzajach) to niekonsekwencja w odniesieniu do gett wygląda źle. Kenraiz .ꓘ (dyskusja) 16:19, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Po wojnie celowo nie używano nazw niemieckich, np. Oświęcim. Jerzy124 (dyskusja) 18:16, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Biorąc pod uwagę wszystko co zostało powiedziane tutaj i w zgłoszeniu na ZB, proponuję przeniesienie artykułu pod nazwę Getto łódzkie, z pozostawieniem obecnej w artykule jako druga nazwa. --MemicznyJanusz || Diskusjon 00:41, 29 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

W Polsce wydaje się "Album w hołdzie". Jerzy124 (dyskusja) 17:51, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Pierwszy raz spotykam się z takim określeniem, nawet w Polsce, a „tribute to ...” nie brakuje. Pozdrawiam Joee (dyskusja) 06:46, 23 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Zdecydowanie w hołdzie. Tribute to to określenie w języku angielskim. Paelius (dyskusja) 23:18, 2 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
Proponuję zmienić nazwę, ja nie potrafię. Jerzy124 (dyskusja) 08:22, 17 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Pisownia: adwentyści, adwentyzm, adwentyści dnia siódmego, świadkowie Jehowy, święci w dniach ostatnich

Ostatnio przeniosłem adwentyzm dnia siódmego zgodnie z ogólnymi zasadami ortograficznymi dotyczącymi wyznań religijnych (por. np. tu). Jednak pozostaje cała masa artykułów, a co gorsza kategorii, w których wbrew zasadom ortograficznym, ale być może zgodnie z praktyką wielu publikacji tego rodzaju nazwy (jak wymieniono w tytule) zapisano wielkimi literami, brew regułom i poradom. Podkreślam, że kwestionuję przy tym zapisu nazw organizacji - związków wyznaniowych, np. Kościół Adwentystów Dnia Siódmego. Brak konsekwentnego stosowania zasad widać przykładowo w błędnej nazwie kategorii Kategoria:Święci w Dniach Ostatnich (powinno być Kategoria:Święci w dniach ostatnich) i w poprawnym jej opisie (poprawionym przez Johna Belushiego, chyba dzięki przeniesieniu głównego artykułu dokonanemu przez 7puritana (niestety obaj nieaktywni).

Chciałbym, żeby wśród wikipedystów była zgoda co do zasad pisowni wyznawców i wyznań religijnych (małymi literami, o ile nie zawierają nazwy własnej: świadkowie Jehowy, więc powinno być Kategoria:Działacze religijni świadków Jehowy, a nie tak, jak jest). Poszukuję pomocy (jeśli nie wyręki), w poprawieniu setek haseł, a zwłaszcza kategorii (może dałoby się botem lub narzędziami admińskimi). Jestem raczej niedzielnym wikipedystą, nie dysponującym ani odpowiednim czasem, ani narzędziami, aby wskazane błędy poprawić.

Nie korzystam przy tym z opcji "Zgłoś błąd w artykule", ponieważ artykułów jest zbyt wiele i nie jestem przekonany co do tego, czy wszyscy podobnie jak ja rozumieją zasady ortografii. Kynikos (res.) 08:20, 2 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Wg tego dokumentu powinno być chyba inaczej. Zwiadowca21 18:20, 8 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Przeniosłem. Skoro opieramy się na KSNG (vide obwód królewiecki)...--Kynikos (res.) 22:40, 8 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Nazwy koreańskie

Witam. Przychodzę z pytaniem, czy na polskiej Wikipedii istnieje jakaś zasada/reguła, która mówi, jak mamy podawać tytuły koreańskich filmów i seriali? Przeglądając artykuły, np. ten tutaj, zauważyłem, że są one podawane albo po polsku, albo po angielsku lub po koreańsku, ale w wypadku tego ostatniego niekiedy słowa są dzielone na sylaby i łączone myślnikiem, a niekiedy są pisane jako jedno słowo. Sam piszę artykuły o południowokoreańskich aktorach i często mam dylemat. Kuba Walczak (dyskusja) 18:59, 11 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Której latynizacji używasz? Paelius (dyskusja) 22:35, 12 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
Ja używam poprawionej transkrypcji języka koreańskiego. Kuba Walczak (dyskusja) 22:13, 15 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Uściślenie nazwy dawnej gminy Grabówka

Cześć, chciałem się doradzić w sprawie uściślenia nazwy dawnej gminy w okolicach (współcześnie częsciowo w granicach) Częstochowy. Obecnie artykuł ten znajduje się pod nazwą Grabówka (gmina w województwie stalinogrodzkim). Do niedawna wystarczyło po prostu uściślenie Grabówka (gmina), ale od tego roku w innej części kraju funkcjonuje nowa gmina o tej nazwie i tamtą trzeba było gdzieś przenieść. Ten Stalinogród w nazwie trochę gryzie w oczy... tym bardziej, że w województwie o takiej nazwie gmina funkcjonowała zaledwie rok – tyle, że akurat był to ostatni rok jej istnienia. Czy będzie w porządku, jeśli przeniosę to pod inną nazwę? Przy czym sam się zastanawiam, która byłaby najlepsza... Chodzi mi po głowie gmina w powiecie częstochowskim (unikamy zmian przynależności, jednak nie jest to teoretycznie nazwa najogólniejsza) albo gmina w województwie katowickim (wszak Stalinogród to przecież tylko krótko funkcjonująca nazwa Katowic). Pozdrawiam (dyskusja) 20:02, 17 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Ambasady RP

W Kategoria:Polskie placówki dyplomatyczne i konsularne znajdują artykuły o ambasadach i konsulatach Polski. Nazewnictwo tych artykułów jest różne, przeważają dwa schematy:

  • Ambasada RP w...
  • Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w...

Ponadto w niektórych nazwach określone jest zarówno państwo jak i miasto w którym znajduje placówka dyplomatyczna (np. Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Republice Czeskiej z siedzibą w Pradze). Taki sposób nazewnictwa artykułów w Wikipedii dla ambasad i konsulatów jest stosowany niemal wyłącznie do polskich ambasad i konsulatów. Dla przykładu mamy: Ambasada Niemiec w Polsce, Ambasada Wielkiej Brytanii przy Stolicy Apostolskiej, Ambasada Stanów Zjednoczonych w Kijowie. Moja propozycja jest taka, aby uprościć nazewnictwo artykułów o ambasadach i konsulatach Polski według schematu "Ambasada Polski w ...", np. Ambasada Polski w Londynie, Ambasada Polski w Kijowie, Konsulat Generalny Polski we Lwowie. maattik (dyskusja) 09:01, 19 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Polskie placówki dyplomatyczne mają swoje oficjalnie ustalone nazwy – podaje je MSZ w odpowiednim zarządzeniu ministra. W artykułach oczywiście można stosować formy skrócone, czy potoczne (np. Ambasada Polski w Czechach, Konsulat generalny Polski w Sydney [forma deskrypcyjna, więc „generalny” mała literą] itd.), jednak pewnie prościej (bez zbędnych dyskusji, która forma jest częściej stosowana), podać nazwę wg MSZ. Inne państwa mogą mieć przyjęty inny sposób nazywania swoich placówek, więc różnice nazw artykułów mogą mieć uzasadnienie. Aotearoa dyskusja 11:46, 19 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście. Pełną nazwę, zgodnie z tym jak określa ją MSZ należy podać artykule (zgrabnie to wygląda w artykule: Ambasada Niemiec w Polsce), jednak nazwa artykułu według mnie powinna być jak najprostsza, a jednocześnie oddająca meritum i schemat „ambasada Polski w ...” zupełnie wystarczy. Zarazem odzwierciedlanie w nazwach arykułów pełnych oficjalnych nazw nie jest obligatoryjne. --maattik (dyskusja) 19:05, 20 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Jak zapisywać tego pana? W 2011 roku @Kimodin zastosował, moim zdaniem słusznie, zapis Achmied Zakajew zgodnie z zasadami transkrypcji z rosyjskiego. Tydzień temu biogram przeniesiono pod Ahmad Zakajew z uzasadnieniem, żeby nie stosować dla czeczeńskich imion pochodzenia arabskiego rosyjskich standardów wymowy. Nie jestem przekonany do tej edycji, a zapis "Ahmad Zakajew" wydaje się być jakąś hybrydą arabsko(?)-rosyjską, bo po czeczeńsku tak to imię się chyba nie zapisuje (o ile w ogóle da się jakkolwiek ustalić jaki zapis czeczeński jest właściwy). Dodatkowo zrobił nam się trochę bałagan w nagłówku hasła. Khan Tengri (dyskusja) 15:55, 20 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Wypada wywołać przenoszącego: KrzysztofPoplawski. A co tam, zawołam też Aotearoa. Michał Ski (dyskusja) 19:09, 20 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
To teraz każdemu obywatelowi Rosji będziemy sprawdzać narodowość (a ich mają tam grubo ponad 100 różnych) i jak w jego narodowym języku brzmi imię i nazwisko? To czysty absurd prowadzący do takich OR-ów jak ten. To pewnie zaczniemy od Dżochara Dudajewa i Doku Umarowa „odruszczając” im nazwisko, no i koniecznie Iosifa Wissarionowicza trzeba zmienić na Ioseba Besarionisa. Tu trzeba oczywiście przywrócić poprawny urzędowy zapis oraz przejrzeć inne tego typu przypadki, bo mamy takie kwiatki jak Zelimchan Jandarbijew, gdzie przeszkadzał komuś rosyjski zapis imienia, jednak rosyjski zapis nazwiska już był w porządku... Aotearoa dyskusja 19:57, 20 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
@Aotearoa to znaczy, ze polakom pod zaborami rosyjskimi też trzeba nadać urzędowe rosyjskie nazwiska, czyli powinien być Adam Bernard Mikołajewicz Mickjewicz - bo to wtedy to była Rosja i urzędowy był rosyjski. Na zapis czeczeński Ahmada Zaki są przepisy, a poprawność transkrypcji potwierdził mi Ahmad Zaki i wskazał stronę: https://www.waynakh.com/eng/chechen-language/chechen-alphabet/ jako właściwą dla transkrypcji z czeczeńskiego, ale też wspomniał, że na zachodzie przedstawia się Akhmed Zakayev - tak, jak jest to na stronie https://www.waynakh.com/eng/2019/10/akhmed-zakayev-s-book-presented-in-the-house-of-commons/ czemu jest najbliższa wersja podawana i najbardziej popularna w polskojęzycznych mediach. Ja nikogo na pl Wiki nie mam zamiaru już przekonywać, że koń nie jest słoniem. Chcecie propagować takie wersje to propagujcie … albo możecie poszukać przypisów do właściwych wersji. Krzysztof Popławski 22:04, 20 sty 2025 (CET)[odpowiedz]
Odnośnie do Polaków żyjących za granicą, to mamy wyrobione standardy zapisu, a równanie Polski pod zaborami do współczesnej Czeczeni jest nieuprawnione. W podanym linku widzę zasady transkrypcji na język angielski, a o ile mi wiadomo, ni po angielsku piszemy na plWiki, tylko po polsku. To co podaja w mediach nie ma znaczenia, bo w mediach stosują tak poprzekręcane zapisy, często dodatkowo w formie angielskiej, że gdybyśmy je brali jako źródła, to mielibyśmy nazewniczy śmietnik. Poza tym cała argumentacja o zapisie czeczeńskim nie trzyma się kupy skoro nazwisko zostało w formie rosyjskiej – powstała z tego hybryda ośmieszająca Wikipedię. Zatem możesz nie przekonywać nikogo, że słoń nie jest koniem, jednak dobrze by było abyś nie wprowadzał do wikipedii słoniokonia, a tym jest właśnie to kuriozum, które teraz mamy. Mamy ustalone zasady latynizacji nazw własnych zapisywanych pismami niełacińskimi i ich należy się trzymać. Aotearoa dyskusja 07:43, 21 sty 2025 (CET)[odpowiedz]