Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo

Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie
Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ


Czy w szablonie Sortuj mają/mogą być polskie litery typu ą, ę ?

Zauważyłem, że w Ludwik Gędłek szablon nie używa polskich liter: "{{SORTUJ:Gedlek, Ludwik". Czy tak ma być, czy to literówki? Piotr967 podyskutujmy 00:58, 6 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Jak najbardziej, polskie litery można tam umieszczać. Będą się poprawnie sortować (np. Ą po A, a nie na końcu alfabetu) Msz2001 (dyskusja) 10:29, 6 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
dzięki. A więc poprawiłem. --Piotr967 podyskutujmy 00:51, 7 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Król Lew

Przy okazji tłumaczenia artykułu o kultowej animacji Disneya zastanawiam się nad korektą nazw artykułów o różnych produkcjach związanych z marką The Lion King z Król Lew (obecnie stosowaną w Wikipedii) na Król lew (zgodnie z zasadami polskiej ortografii). Pierwszy film obejrzałem kilkadziesiąt razy, kontynuacje też zaliczyłem, ale nie przypominam sobie, żeby któryś z ich bohaterów był nazywany „Królem Lwem” albo nosił taki pseudonim. Nazwa w języku angielskim (i innych, np. hiszpańska El rey león, francuska Le Roi lion, czeska Lví král, zuluska Inkosi ibhubesi itd.) jest opisowa – pierwotnie film nazywał się Król dżungli, a tytuł zmieniono, kiedy twórcy zdali sobie sprawę, że jego akcja rozgrywa się na sawannie, a nie w dżungli.

Często spotykany w polszczyźnie zapis Król Lew wynika chyba albo z tego, że po słowie „król” często pojawia się pisane od wielkiej litery imię, albo przez skojarzenie z Królem Learem Shakespeare’a. Sami dystrybutorzy tej serii stosują dwojaką wersję zapisu tytułu. Chociażby tutaj (Forum Film Poland), tutaj (Disney Polska) czy w napisach do dodatków wydań DVD/Blu-ray jest Król lew, na Disney+ Król Lew, a dział kinowy Disneya na podstronie filmu Mufasa: The Lion King stosuje jednocześnie oba zapisy (sic!) – Król Lew w tytule, a Król lew w treści.

Przeniósłbym wszystkie artykuły pod Król lew, bo nie licząc bezwiednego kopiowania za Filmwebem i materiałami marketingowymi nie znajduję żadnego sensownego uzasadnienia dla pisowni „law” wielką literą, ale wolę sprawę przedyskutować, bo omnibusem nie jestem, a może takowe przesłanki istnieją. Pottero (dyskusja) 01:46, 7 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Popieram zapis zgodny z zasadami ortografii. Nie ma w tym filmie postaci, która nazywałaby się Król Lew, jest za to król lew (jako "król zwierząt"). I raczej w stosowaniu wielkich liter nie doszukiwałbym się jakiś analogi z Królem Learem, tylko raczej z niedouczeniem dystrybutorów i bezmyślnym papugowaniem zapisu wielkimi literami z zapisu angielskiego. Aotearoa dyskusja 11:18, 7 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

STOP NOP

Ta nazwa występuje w 5 artykułach w 3 formach. Jak należy pisać? Z cudzysłowem, Stop Nop? Jerzy124 (dyskusja) 08:33, 8 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

To akurat kwestia drugorzędna. Istotne jest, że zapis wersalikami jest błędny. Stowarzyszenie może sobie przyjmować dowolną ekspresję graficzną w nazwach, jednak w encyklopedii obowiązują zasady ortografii. Zatem to musi być albo Stop NOP, albo Stop Nop (te pierwszy zapis tylko o ile NOP zapisywany wielkimi literami jest ogólnie przyjętym skrótem dla niepożądanego odczynu poszczepiennego”. Zaś co do użycia cudzysłowu – zgodnie z zasadami ortografii oba zapisy są poprawne, gdyż w nazwach własnych instytucji, obiektów itp. składających się na początku z nazw opisowych, właściwą nazwę własną można zapisać w cudzysłowie (zatem poprawnie jest zarówno Przedsiębiorstwo Handlowo-Usługowe „Karolek”, jak i Przedsiębiorstwo Handlowo-Usługowe Karolek, natomiast bez tego opisu na początku powinno być samo Karolek, bez cudzysłowu). Aotearoa dyskusja 09:03, 8 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Dziękuję Jerzy124 (dyskusja) 08:29, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Prośba o zmianę nazwy kategorii (Kategoria:Fikcyjne króliki)

Czy można prosić o zmodyfikowanie tytułu Kategoria:Fikcyjne króliki na "Fikcyjne króliki i zające"? Oba gatunki praktycznie są takie same i należą do zajęczaków, więc nie ma co rozróżniać. W zagranicznych wiki pod właśnie taką nazwą widnieje ów kategoria (1, 2, 3, 4, 5), a także istnieje Kategoria:Filmy o królikach i zającach. 2001:871:25A:B39E:534:AF3D:BC11:93C7 (dyskusja) 11:05, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Przenoszę ze "Zgłoś błąd", gdyż zgłoszenie dotyczy tytułu artykułu. Aotearoa dyskusja 17:30, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

  • Jak jest: Getto Litzmannstdt
  • Jak powinno być: getto w Litzmannstadt
  • Uzasadnienie: Generał Litzmann był nazistą. Nie nadano na jego cześć nazwy gettu, a miastu. Występujące w dokumentach określenie Litzmannstadt-Getto to określenie miejsca, jak Łódź-Widzew. Powielacie błąd, który promuje nazistę i właściwie podlega pod ustawę o niepropagowaniu treści nazistowskich i komunistycznych. Najlepiej napisać Getto w okupowanej Łodzi. Dla niedowiarków proponuję eksperyment: gdyby Hitler nie zażądał zmiany nazwy na część swojego wiernego druha tylko siebie, to byłoby Getto Hitlerstadt? 185.246.207.209 (dyskusja) 09:15, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Litzmannstadt to nazwa oryginalna, czyli niemiecka. Polskie miasto Łódź nie miało nic wspólnego z gettem. Według prawa wolno uźywać w opracowaniach nazw i nazwisk niemieckich. Natomiast nie wolno traktować Getha Litzmannstadt jako „polskiego obozu koncentracyjnego”. --Czyz1 (dyskusja) 09:36, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
W większości opracowań używane jest określenie „getto łódzkie”. Tak też w ŻIH: https://delet.jhi.pl/pl/psj?articleId=14368 Getto utworzono 8 lutego 1940, a nazwę miasta zmieniono na Litzmannstadt 11 kwietnia 1940.
Nie do końca, http://www.lodzgetto.pl/lodzgetto.html,0. Nazwa Litzmannstadt jest ogólnie przyjęta w historiografii. --Czyz1 (dyskusja) 13:03, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
„Nazwa Litzmannstadt jest ogólnie przyjęta w historiografii” - oczywista nieprawda. Zob. np. https://ipn.gov.pl/pl/nauka/konferencje-naukowe/26812,Konferencja-naukowa-Fenomen-getta-lodzkiego-19401944-Lodz-11-12-pazdziernika-200.html https://delet.jhi.pl/pl/psj/article/14174/kronika_getta_dzkiego https://www.centrumdialogu.com/getto/historia Fundamentalne opracowanie nosi tytuł Fenomen getta łódzkiego (ISBN 83-7171-999-X). „Polskie miasto Łódź nie miało nic wspólnego z gettem” - a polskie miasto Warszawa nie miało nic wspólnego z gettem warszawskim?
Getto w Warszawie nie miało innej nazwy. --Czyz1 (dyskusja) 13:31, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
https://www.centrumdialogu.com/en/litzmannstadt-ghetto --Czyz1 (dyskusja) 13:35, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Skoro wszystkie inne artykuły o gettach w okupowanej Polsce mamy pod nazwami polskimi (por. Kategoria:Getta żydowskie w okupowanej Polsce i podkategorie), niezależnie, czy miastu za okupacji zmieniono nazwę, czy nie, to nie ma powodu, aby tę trzymać pod nazwą pseudo-niemiecką, skoro w literaturze także jest stosowana nazwa w pełni polska. Aotearoa dyskusja 19:04, 18 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Czy ktoś sprawdził, że nazwa Getto łódzkie nie jest rozumiana jako przyznanie się do odpowiedzialności za nie? Tłumaczenie stosowano po wojnie jako wyraz niechęci do niemieckości. Jan Grabowski tłumaczy "Polnische Polizei" sugerując jej polskość, analogicznie do policji sojuszników Niemiec lub mniej lub bardziej autonomicznych na Zachodzie. Jerzy124 (dyskusja) 18:06, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Getto w Chrzanowie chyba wcale nie informuje o niemieckiej nazwie miasta, innych nie sprawdzałem. Jerzy124 (dyskusja) 18:14, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

[W:] Izabela Olejnik, Bibliografia getta łódzkiego 1945–2017, ISBN 978-83-7688-517-9, PDF dostępny w sieci, wymieniono 1882 pozycje. „Getto łódzkie” występuje znacznie częściej niż „Ghetto Litzmannstadt” czy „getto Litzmannstadt”. Zaskakujące, że w publikacjach anglojęzycznych dość często pojawia się „the Łódź Ghetto” i „ the Lodz ghetto”, a w niemieckojęzycznych – „Getto Lodz”. (brak podpisu)

  • W angielskojęzycznych opracowaniach czytaliśmy kiedyś nagminnie o „polskich obozach koncentracyjnych”..... Oni też się mylą. Zgłosiłeś tutaj niby błąd, sam jednak piszesz, że Getto Litzmannstadt występuje w bibliografii, więc nie ma błędu. Określenie Getto w Litzmanstadt z kolei, tak jak sugerujesz na początku dyskusji, legalizuje (według mnie) nazistowską nazwę okupowanego miasta. Notabene, zmiany tytułów artykułów dyskutujemy zwykle na stronie Kawiarenki/Artykuły, tutaj tylko ewidentne błędy. --Czyz1 (dyskusja) 14:10, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
    • Przekonanie, że nazwa "getto łódzkie" sugeruje, że było to „polskie getto”, to jakaś obsesja. Nb. określenie „polskie obozy śmierci” pojawia się w Medalionach Zofii Nałkowskiej – i jakoś nikt nie zarzuca jej „antypolonizmu”; ważny jest kontekst (i intencje). Jeszcze raz podkreślam, że getto w Łodzi powstało, zanim Niemcy zmienili nazwę miasta na Litzmannstadt, nazwa Getto Litzmannstadt jest więc błędna. (brak podpisu)

Hebrajskojęzyczna Wikipedia podaje גטו לודז', czyli Getto Łódź, tak samo zresztą Wikipedia w jidysz (לאדזשער געטא = getto łódzkie). Litzmannstadt to jedyne getto w kategoriach dotyczących gett żydowskich (oprócz Czachulca, ale to jest do poprawy), gdzie nazwa podana jest w języku niemieckim. Nazwy getto łódzkie używa Polski Słownik Judaistyczny i Centrum Dialogu im. Marka Edelmana, patrzę też źródła w samym artykule: Kronika Getta Łódzkiego, Deportacja Żydów z getta łódzkiego..., Mity wciąż zaciemniają prawdę o łódzkim getcie..., Żydzi wiedeńscy w getcie łódzkim..., Struktura i funkcjonowanie administracji żydowskiej getta łódzkiego, Pieniądz getta łódzkiego, Niedokończony projekt archiwistów z getta łódzkiego. Przeglądam też zestawienie do którego link jest w artykule ([1]) i znowu co? Większość publikacji w nim mówi o getcie łódzkim. Nawet w 1946 roku Eisenbach opracował a CŻKH wydała książkę Getto łódzkie ([2]). IP z dyskusji na ZB podaje kolejne przykłady, ta bibliografia i przejrzenie jej powinno dać do myślenia. --MemicznyJanusz || Diskusjon 17:55, 19 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Też mnie zastanawia, dlaczego mamy Ghetto Litzmannstadt, ale o warszawskim nie piszemy już Ghetto Warschau / Warschauer Ghetto. Zdecydujmy się na coś - albo mamy tytuły niemieckie, bo traktujemy je jako nazwy własne, albo mamy tytuły polskie, będące w istocie nie tyle nazwami, co tytułami opisowymi (bo to nie Getto Warszawskie tylko getto warszawskie). --Botev (dyskusja) 10:21, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
To była oficjalna nazwa nazwa getta. Pieniądze, które tam produkowno też były z nazwą Litzmannstadt. --Czyz1 (dyskusja) 15:50, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Oficjalne nazwy wszystkiego wówczas były niemieckie, ale tłumaczymy je (zwykle) na polski. Przykładem są obozy zagłady (Treblinka, Sobibór), jednak z drugiej strony obozy koncentracyjne mają nazwy niemieckie (Auschwitz-Birkenau, Warschau). Zasady ogólne mówią o tym, że jeśli mamy wiarygodne źródła na polską nazwę terminu, powinniśmy stosować nazwę polską. O ile w przypadku obozów nazewnictwo jest ujednolicone (choć różnie w różnych ich rodzajach) to niekonsekwencja w odniesieniu do gett wygląda źle. Kenraiz .ꓘ (dyskusja) 16:19, 20 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Po wojnie celowo nie używano nazw niemieckich, np. Oświęcim. Jerzy124 (dyskusja) 18:16, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Biorąc pod uwagę wszystko co zostało powiedziane tutaj i w zgłoszeniu na ZB, proponuję przeniesienie artykułu pod nazwę Getto łódzkie, z pozostawieniem obecnej w artykule jako druga nazwa. --MemicznyJanusz || Diskusjon 00:41, 29 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

W Polsce wydaje się "Album w hołdzie". Jerzy124 (dyskusja) 17:51, 21 gru 2024 (CET)[odpowiedz]

Pierwszy raz spotykam się z takim określeniem, nawet w Polsce, a „tribute to ...” nie brakuje. Pozdrawiam Joee (dyskusja) 06:46, 23 gru 2024 (CET)[odpowiedz]
Zdecydowanie w hołdzie. Tribute to to określenie w języku angielskim. Paelius (dyskusja) 23:18, 2 sty 2025 (CET)[odpowiedz]

Pisownia: adwentyści, adwentyzm, adwentyści dnia siódmego, świadkowie Jehowy, święci w dniach ostatnich

Ostatnio przeniosłem adwentyzm dnia siódmego zgodnie z ogólnymi zasadami ortograficznymi dotyczącymi wyznań religijnych (por. np. tu). Jednak pozostaje cała masa artykułów, a co gorsza kategorii, w których wbrew zasadom ortograficznym, ale być może zgodnie z praktyką wielu publikacji tego rodzaju nazwy (jak wymieniono w tytule) zapisano wielkimi literami, brew regułom i poradom. Podkreślam, że kwestionuję przy tym zapisu nazw organizacji - związków wyznaniowych, np. Kościół Adwentystów Dnia Siódmego. Brak konsekwentnego stosowania zasad widać przykładowo w błędnej nazwie kategorii Kategoria:Święci w Dniach Ostatnich (powinno być Kategoria:Święci w dniach ostatnich) i w poprawnym jej opisie (poprawionym przez Johna Belushiego, chyba dzięki przeniesieniu głównego artykułu dokonanemu przez 7puritana (niestety obaj nieaktywni).

Chciałbym, żeby wśród wikipedystów była zgoda co do zasad pisowni wyznawców i wyznań religijnych (małymi literami, o ile nie zawierają nazwy własnej: świadkowie Jehowy, więc powinno być Kategoria:Działacze religijni świadków Jehowy, a nie tak, jak jest). Poszukuję pomocy (jeśli nie wyręki), w poprawieniu setek haseł, a zwłaszcza kategorii (może dałoby się botem lub narzędziami admińskimi). Jestem raczej niedzielnym wikipedystą, nie dysponującym ani odpowiednim czasem, ani narzędziami, aby wskazane błędy poprawić.

Nie korzystam przy tym z opcji "Zgłoś błąd w artykule", ponieważ artykułów jest zbyt wiele i nie jestem przekonany co do tego, czy wszyscy podobnie jak ja rozumieją zasady ortografii. Kynikos (res.) 08:20, 2 sty 2025 (CET)[odpowiedz]