Dyskusja:Strefa interesów (KL Auschwitz)
Strefa interesów?
Artykuł z roku 2015, na którym się opieramy, posługuje się - moim zdaniem nieudanym - tłumaczeniem niem. Interessengebiet. Ten termin można tłumaczyć na kilka sposobów, na przykład jako pole dociekań (badawczych). W tym przypadku lepsza byłaby "strefa wpływów". Czy mamy tylko to jedno źródło (poza filmem, rzecz jasna)? « Saper // dyskusja » 10:58, 9 mar 2024 (CET)
- W polskojęzycznych źródłach nie pojawia się inne tłumaczenie terminu niż strefa interesów, strefa interesów obozu lub Strefa Interesów KL Auschwitz (Interessengebiet des KL Auschwitz). Włącznie ze źródłami w postaci Muzeum w Auschwitz. Raz spotkałem obszar interesów obozu koncentracyjnego. Film nie jest tutaj źródłem terminu. Raczej odwrotnie. Jacek555 ✉ 11:18, 9 mar 2024 (CET)