Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Sixtine Vulgate: Difference between revisions

Content deleted Content added
Veverve (talk | contribs)
JohnThorne (talk | contribs)
Line 20: Line 20:
| page = 64
| page = 64
| url =
| url =
| isbn = }}</ref> Carafa presented the result of their work, in the beginning of 1589, but Sixtus rejected their work and in 18 months prepared another text he corrected to agree with the Greek and Hebrew.<ref>Pierre Gandil, [http://www.revue-resurrection.org/La-Bible-latine-de-la-Vetus-latina-a-la-Neo#nb3 ''La Bible latine : de la Vetus latina à la Néo-Vulgate'']</ref> He used the ''Codex Carafianus''<ref>Carlo Vercellone, [https://archive.org/stream/variaelectiones00vercgoog#page/n34/mode/2up ''Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis''], Romae 1860, p. XXX.</ref> (the codex containing the propositions made to Sixtus V by the comittee presided by cardinal Carafa<ref>{{Cite book|url=http://archive.org/details/mmoiresurlta01quenuoft|title=Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate|last=Quentin|first=Henri|date=1922|publisher=Rome : Desclée|others=Kelly - University of Toronto|year=|isbn=|location=|pages=8}}</ref>), but the Bible was hurried into print and suffered from many printing errors,<ref>Petr Pokorný, Ulrich Heckel, [https://books.google.pl/books?id=VLqWyKnoIZMC&pg=PA101&lpg=PA101&dq=#v=onepage&q&f=false ''Einleitung in das Neue Testament: seine Literatur und Theologie im Überblick''], Tübingen: Mohr Siebeck, 2007, p. 101.</ref> as well as serious problems reflecting the incompetence of Sixtus as a Bible scholar. Three whole verses were dropped from the [[Book of Numbers]], Numbers 30:11-13, though it is unclear whether this was an error in printing, or an editorial choice by Sixtus himself.<ref name="Metzger348" />
| isbn = }}</ref> Carafa presented the result of their work, in the beginning of 1589, but Sixtus rejected their work and in 18 months prepared another text he corrected to agree with the Greek and Hebrew.<ref>Pierre Gandil, [http://www.revue-resurrection.org/La-Bible-latine-de-la-Vetus-latina-a-la-Neo#nb3 ''La Bible latine : de la Vetus latina à la Néo-Vulgate'']</ref> He used the ''Codex Carafianus''<ref>Carlo Vercellone, [https://archive.org/stream/variaelectiones00vercgoog#page/n34/mode/2up ''Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis''], Romae 1860, p. XXX.</ref> (the codex containing the propositions made to Sixtus V by the comittee presided by cardinal Carafa<ref>{{Cite book|url=http://archive.org/details/mmoiresurlta01quenuoft|title=Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate|last=Quentin|first=Henri|date=1922|publisher=Rome : Desclée|others=Kelly - University of Toronto|year=|isbn=|location=|pages=8}}</ref>), but the Bible was hurried into print and suffered from many printing errors,<ref>Petr Pokorný, Ulrich Heckel, [https://books.google.pl/books?id=VLqWyKnoIZMC&pg=PA101&lpg=PA101&dq=#v=onepage&q&f=false ''Einleitung in das Neue Testament: seine Literatur und Theologie im Überblick''], Tübingen: Mohr Siebeck, 2007, p. 101.</ref> as well as serious problems reflecting the incompetence of Sixtus as a Bible scholar. Three whole verses were dropped from the [[Book of Numbers]], {{bibleverse|Numbers|30:11-13|KJV}}, though it is unclear whether this was an error in printing, or an editorial choice by Sixtus himself.<ref name="Metzger348" />


=== Publication ===
=== Publication ===

Revision as of 14:41, 15 August 2019

Vulgata Sixtina

The Vulgata Sixtina was a Latin edition of the Bible from 1590, prepared on the orders of Pope Sixtus V. It was the first edition of the Latin Vulgate authorised by a pope, but its official recognition was short-lived.

History

Three committees

On 8 April 1546 the Council of Trent required that the Vulgate be printed quam emendatissime (fewest possible faults).[1] There was no authoritative edition at that time.[2]

The first committee was appointed by Pope Pius IV in 1561 to undertake the work, but the committee worked slowly and ineffectively. The second committee was appointed by Pope Pius V in 1569 (Congregatio pro emendatione Bibliorum), with four Cardinals Marcus Antonius, Sirleto, Madrutius, and Antonio Carafa.[3][4] The committee was resolved under Pope Gregory XIII.[5]

The Pope Sixtus V had appointed the 3rd committee of scholars to continue the work. The committee was under the presidency of Cardinal Carafa. The work was prepared on the basis of the edition of Francis Lucas 'of Bruges' from Louvain (1583)[6] and good manuscripts were used as authorities, including notably the Codex Amiatinus.[7] Carafa presented the result of their work, in the beginning of 1589, but Sixtus rejected their work and in 18 months prepared another text he corrected to agree with the Greek and Hebrew.[8] He used the Codex Carafianus[9] (the codex containing the propositions made to Sixtus V by the comittee presided by cardinal Carafa[10]), but the Bible was hurried into print and suffered from many printing errors,[11] as well as serious problems reflecting the incompetence of Sixtus as a Bible scholar. Three whole verses were dropped from the Book of Numbers, Numbers 30:11–13, though it is unclear whether this was an error in printing, or an editorial choice by Sixtus himself.[2]

Publication

In May 1590 the completed work was issued from the press in three volumes;[2] but even after printing, Sixtus continued to tinker with the text, revising it either by handwriting or by pasting strips of paper on the text.[12] After his death Robert Bellarmine warned that this work was an embarrassment, and a great danger to the church.[13]

The full title of edition was: Biblica Sacra Vulgatae editionnis, ad Concilii Tridenti praescriptum emendata et a Sixto V P. M. recognita et approbata.[14] The edition was preceded by the Bull Aeternus Ille (1 March 1590), in which the Pope declared the authenticity of the new Bible, the Vulgata Sixtina.[15][16] This edition was short-lived, because of its textual inaccuracy.[2][17] Basing himself on his study of testimonies of those who were present around the pope during the making of the Vulgata Sixtina, and the fact the bull Aeternus Ille is not present in the bullarium, jesuit Xavier-Marie Le Bachalet claims the publication of this Bible does not ail papal infallibility, because the bull establishing this edition as the standard was never promulgated by Sixtus V. Le Bachalet says that the bull was only printed within the edition of the Bible at the order of Sixtus V in order not to delay the printing and that the published edition of the Bible was not final, i.e. Sixtus was still revising the text of the edition of the Bible and his death prevented him from promulgating a final edition and an official bull.[12][a]

On 27 August Sixtus V died suddenly, and on 5 September the college of Cardinals stopped all further sales, bought and destroyed as many copies as possible.[2] Faced with about six thousand on matters of detail, and a hundred that were important, and saving the honour of Sixtus V, Bellarmine undertook the preface, and ascribed all the imperfections of his Vulgate to being errors of the press.[18] Some believe that the attack against the edition had been instigated by the Jesuits, whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the Index Librorum Prohibitorum.[19]

In 1592, Pope Clement VIII published a new official version of the Vulgate known as the Sixto-Clementine Vulgate.

Vulgata Sixtina is cited only in some present critical editions and it is designated by siglum vgs.[20]

Some differences to the Louvain edition

In Book of Genesis chapters 40-50, 43 corrections were made (on the basis of Codex Carafianus):[21]

40,8 – nunquam ] numquam
40,14 – tibi bene ] bene tibi
41,13 – quicquid ] quidquid
41,19 – nunquam ] numquam
41,20 – pecoribus ] prioribus
41,39 – nunquid ] numquid
41,55 – quicquid ] quidquid
42,4 – quicquam ] quidquam
42,11 – quicquam ] quidquam
42,13 – at illi dixerunt ] at illi
42,22 – nunquid ] numquid
42,38 – adversitatis ] adversi
43,3 – denuntiavit ] denunciavit
43,5 – denuntiavit ] denunciavit
43,7 – nunquid ] numquid
43,19 – dispensatorem ] dispensatorem domus
43,30 – lachrymae ] lacrymae
44,4 – ait surge ] surge
44,29 – maerore ]moerore
45,13 – nuntiate ] nunciate
45,20 – dimittatis ] demittatis
45,20 – auicquam ] quidquam
45,23 – tantundem ] tantumdem
45,23 – addens eis ] addens et
45,26 – nuntiaverunt ] nunciaverunt
46,10 – Chananitidis ] Chanaanitidis
46,10 – Cahath ] Caath
46,13 – Simeron ] Semron
46,16 – Sephon ] Sephion
46,16 – Aggi ] Haggi
46,16 – et Esebon et Suni ] et Suni et Esebon
46,17 – Jamma ] Jamme
46,22 – quatuordecim ] quattuordecim
46,26 – cunctaeque ] cunctae
46,28 – nuntiaret ] nunciaret
46,28 – et ille occurreret ] et occurreret
46,31 – nuntiabo ] nunciabo
47,1 – nuntiavit ] nunciavit
47,9 – peregrinationis vitae meae ] peregrinationis meae
47,24 – quatuor ] quattuor
47,31 – Dominum ] Deum
48,1 – nuntiatum ] nunciatum
49,1 – annuntiem ] annunciem

Of these 43 corrections, 31 are of purely orthographic significance, of which 6 relate to proper nouns.[22]

Changes in versification

In 30 first chapters of the Book of Genesis following changes were made:[23]

1 – 31 . . . . 29
2 – 25 . . . . 20
3 – 24 . . . . 20
4 – 26 . . . . 26
5 – 31 . . . . 30
6 – 22 . . . . 19
7 – 24 . . . . 19
8 – 22 . . . . 20
9 – 29 . . . . 24
10 – 32 . . . . 26
11 – 32 . . . . 31
12 – 20 . . . . 18
13 – 18 . . . . 18
14 – 24 . . . . 16
15 – 21 . . . . 17
16 – 16 . . . . 14
17 – 27 . . . . 25
18 – 33 . . . . 37
19 – 38 . . . . 34
20 – 18 . . . . 16
21 – 34 . . . . 31
22 – 24 . . . . 18
23 – 20 . . . . 15
24 – 67 . . . . 54
25 – 34 . . . . 27
26 – 34 . . . . 26
27 – 46 . . . . 33
28 – 22 . . . . 14
29 – 35 . . . . 31
30 – 43 . . . . 36

See also

Notes

References

  1. ^ Berger, Samuel (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (in French). Paris. p. 147 ff. Retrieved 2011-01-23.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. ^ a b c d e Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Clarendon Press, Oxford 1977, p. 348.
  3. ^ Carlo Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis, Romae 1860, p. XXII.
  4. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. p. 168. Retrieved 2011-01-23.
  5. ^ Eberhard Nestle & William Edie, Introduction to the Textual Criticism of the New Testament (New York 1901), p. 127.
  6. ^ Gerace, Antonio, ‘Francis Lucas ‘of Bruges’ and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)’. Journal of Early Modern Christianity no. 3, 201-237.
  7. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. 2 (4 ed.). London: George Bell & Sons. p. 64.
  8. ^ Pierre Gandil, La Bible latine : de la Vetus latina à la Néo-Vulgate
  9. ^ Carlo Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis, Romae 1860, p. XXX.
  10. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate. Kelly - University of Toronto. Rome : Desclée. p. 8.
  11. ^ Petr Pokorný, Ulrich Heckel, Einleitung in das Neue Testament: seine Literatur und Theologie im Überblick, Tübingen: Mohr Siebeck, 2007, p. 101.
  12. ^ a b Le Bachalet, Xavier-Marie, Bellarmin et la Bible Sixto-Clémentine : Étude et documents inédits, Paris: Gabriel Beauchesne & Cie, 1911 (in French). Work reproduced at the bottom of this article ("ANNEXE 1 – Etude du Révérend Père Le Bachelet (1911)").
  13. ^ Bellarmino, Roberto Francesco Romolo (1989). Spiritual Writings. Paulist Press. p. 15. ISBN 0-8091-0389-3-.
  14. ^ Eugeniusz Dąbrowski, Prolegomena do Nowego Testamentu, wyd. 3, Księgarnia św. Wojciecha, Poznań 1959, s. 126.
  15. ^ VULGATE – International Standard Bible Encyclopedia
  16. ^ Shimrath -- Zuzim "A Dictionary of the Bible:" Volume IV: Part II, p. 881
  17. ^ Jaroslav Pelikan, "The Reformation of the Bible/The Bible of the Reformation," p. 14
  18. ^ Bungener, Félix (1855). History of the Council of Trent. Harper and brothers. p. 92.
  19. ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Clarendon Press, Oxford 1977, pp. 348-349
  20. ^ Aland, Kurt; Nestle, Eberhard, eds. (1991). Novum Testamentum Graece (26 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 19.
  21. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. pp. 184–185. Retrieved 2011-01-23.
  22. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. p. 185. Retrieved 2011-01-23. Sur ces 43 corrections, 31 ne sont que des changements d'orthographe dont 6, il est vrai, portent sur des noms propres [...]
  23. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. p. 189. Retrieved 2011-01-14.

Further reading