Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Talk:Scania: Difference between revisions

Content deleted Content added
Pia L (talk | contribs)
Name change revisited: Reply to John, about books using "Skåne"
JoergenB (talk | contribs)
Name change revisited: 'Skane', too!
Line 162: Line 162:
::::::John, very few. A quick survey of books in English where the term "Skåne" appears, (limited to the exact spelling, which excludes "Skaane"), excluding books using Skåne in combination with the term "Scania" (i.e. books that have a translator's note to English readers explaining that the term "Skåne" is Swedish for "Scania"), shows that they do exist. I found two: '''1'''. ''A Revision of the Trilobite Dalmanitina Mucronata (Brongniart) and Related Species'' - by J. T. Temple – 1952, and, '''2'''. ''Legends and Folk Beliefs in a Swedish American Community'' - by Barbro Sklute Klein – 1980. A search on "Skaane", excluding those using it in combination with "Scania", gives slightly better results. Removing the search limitation on both "Skaane" and "Skåne" by allowing books that use "Skaane" or "Skåne" throughout the text but offer an English translation first, as in the first footnote, or in a translator's or editor's note elsewhere in the book, give another 1,000 pages or so, including entries such as: ''The Continental Legal History Series'' by Association of American Law Schools: "The Law of Skaane<sup>1</sup>...". "Footnotes. 1: "The present province of Scania (Skåne) of Sweden. --TRANSL.". Still, the use of Skåne rather than Scania is relatively rare in books in English, (much rarer than books using "Scania" without bothering with the Swedish term), because, obviously, it becomes problematic when you have to use the adjective "Scanian": "The students considered themselves Skånsk with Svensk citizenship, and refused to use anything but Skånsk in school, a counter-productive position for anybody hoping to enter the teaching profession under the growing influence of Svensk state-nationalism in Skånsk schools at the turn of the century."
::::::John, very few. A quick survey of books in English where the term "Skåne" appears, (limited to the exact spelling, which excludes "Skaane"), excluding books using Skåne in combination with the term "Scania" (i.e. books that have a translator's note to English readers explaining that the term "Skåne" is Swedish for "Scania"), shows that they do exist. I found two: '''1'''. ''A Revision of the Trilobite Dalmanitina Mucronata (Brongniart) and Related Species'' - by J. T. Temple – 1952, and, '''2'''. ''Legends and Folk Beliefs in a Swedish American Community'' - by Barbro Sklute Klein – 1980. A search on "Skaane", excluding those using it in combination with "Scania", gives slightly better results. Removing the search limitation on both "Skaane" and "Skåne" by allowing books that use "Skaane" or "Skåne" throughout the text but offer an English translation first, as in the first footnote, or in a translator's or editor's note elsewhere in the book, give another 1,000 pages or so, including entries such as: ''The Continental Legal History Series'' by Association of American Law Schools: "The Law of Skaane<sup>1</sup>...". "Footnotes. 1: "The present province of Scania (Skåne) of Sweden. --TRANSL.". Still, the use of Skåne rather than Scania is relatively rare in books in English, (much rarer than books using "Scania" without bothering with the Swedish term), because, obviously, it becomes problematic when you have to use the adjective "Scanian": "The students considered themselves Skånsk with Svensk citizenship, and refused to use anything but Skånsk in school, a counter-productive position for anybody hoping to enter the teaching profession under the growing influence of Svensk state-nationalism in Skånsk schools at the turn of the century."
::::::One place where the Swedish term "Skåne" is used consistently, after having been introduced as "also called Scania", is the online version of ''Encyclopedia Britannica'' (2006), in the stub-like geography sub-sections for the main geographical category Sweden, where the word "Scanian" or "Skånsk" is never an issue. Best, [[User:Pia L|Pia]] 01:21, 29 September 2006 (UTC)
::::::One place where the Swedish term "Skåne" is used consistently, after having been introduced as "also called Scania", is the online version of ''Encyclopedia Britannica'' (2006), in the stub-like geography sub-sections for the main geographical category Sweden, where the word "Scanian" or "Skånsk" is never an issue. Best, [[User:Pia L|Pia]] 01:21, 29 September 2006 (UTC)
:::::::I searched a paper version of Encyclopædia Britannica, from 1953, where the main word was SKANE (spelled Skåne inside the article); and mentioning the name ''SCANIA'' as an alternative. Thus, if you wish to google thoroughly, you should search for Skane, too. [[User:JoergenB|JoergenB]] 16:35, 3 October 2006 (UTC)

Revision as of 16:35, 3 October 2006

Scania Trucks: I figure this page should also mention, or link to a dedicated page on, Scania Trucks [1]. Their page isn't terribly clear about where they're based now, but they seem to have been founded in Malmö, hence the name. Even if it's only a sentence saying Scania is also a manufacturer of trucks and busses, based in Malmö then that would be a useful addition. -- Finlay McWalter 18:08, 9 Nov 2003 (UTC)

Scania AB is no longer based in Malmö, but I'll add the Scania (disambiguation) link to the page. -- Mic 10:23, Nov 10, 2003 (UTC)

Anonymous: You must be meaning the Scania-Varbis which late became SAAB Scania AB


Towns and cities

I've tried to outline the controversy on how to classify Scanian tätorts (towns or cities), and put that on top of a list them in order of size, that can be seen at Towns of Scania. I consider, of course, this as a proposal, and intend to wait with linking to the article until I've received feedback. --Johan Magnus 01:22, 11 Oct 2004 (UTC)

Nice! Much better than my fumbling attempt in a similar direction in early August.[2] Would it be to ask you for too much, to propose the calculation of population densities for the tätorts, which I consider much more relevant and interesting than population densities for municipalities?
And I wonder, if a proper list of köpings and 20th-century towns wouldn't be a good complement on that page. /Tuomas 11:45, 11 Oct 2004 (UTC)

Name change

Too bad no one asked around before doing these moves, but then again, when Peter Isotalo is behind you can count on that practice. We will all have to believe what he believs: that he is a genius who knows everything best. Right, User:Bishonen? Fred-Chess 10:04, July 11, 2005 (UTC)

I asked around and heard nothing but support. Elisson and Wiglaf sought me out to say what a good idea it was. Not that I need have asked, as everything I did is reversible: I could have just been bold. As for why I think Swedish names are better than Latin (you say on my talk page that I've moved them from "English names" to Swedish, but that's not the case) in an English-language encyclopedia, I refer you to Wiglaf's comment:
Yes, there's something absurd about calling Halland Hallandia and Uppland Upplandia when no one ever calls them so and the Swedish names are much more transparent to an English speaker.
If the provinces had had any English names, I would have used those, but they don't. Therefore, I moved them to a set of names actually used somewhere—in Sweden—and I moved them away from the antiquarian quaintness of the Latin versions. Let's discuss it, and I hope you'll find it in you to use a civil tone in the following, Fred. Bishonen | talk 11:07, 11 July 2005 (UTC)[reply]
Okay, good you asked those people; you were bold; I'm not blaming you. I think the Swedish Wikipedians Notice board is designed for those kind of questions though .
I personally would argue against the "Scania" change because from what i've seen, "Scania" is a proper name used in the English language.
--Fred-Chess 11:44, July 11, 2005 (UTC)
Thanks, Fred. You have a point about Scania, and I also think the spelling of Lapland/Lappland is a bit of a conundrum (covering different areas..?). But consistency across province article names is also a consideration. After all, anyone looking for Scania will find it, via the redirect to Skåne. Bishonen | talk 12:21, 11 July 2005 (UTC)[reply]
While I was stalking your edits, I saw you were changing the names to several Latinized names that are perhaps actually not in use (as you wrote), and I thought you would therefore leave "Scania" alone since "Scania" is actually a name that is in use. I don't know how much "Dalecarlia" and "Angermannia" etc. are in use; they are in use to some extent, but I don't know exactly because I don't live there.
Skåne, on the other hand, is called de:Schonen in German (yes -- Germans use this name in talk). I also see that es:Escania is the Spanish name. Thus "Skåne" is not some neutral all around used name. It may be the most commonly used among the common people, but I don't know. Tourism broshures use the name Scania actually.
--Fred-Chess 13:06, July 11, 2005 (UTC)
"Skåne" in other languages than English does not have anything to do with this discussion. At all. This is about English usage and nothing else. This discussion has already been had at the appropriate discussion forum and the Latin names have had mind-boggingly crappy support. There's only really been Mic and Ruhrjung to protest while several others have had very good argumentation agsinst the Latinized names. The argumentation for the use of Latin has been naively uninformed at best and plain annoying at worst. And to say that this is a matter that should mainly be brought up with other Swedes is ridiculous; Swedes should not have more to say about the English usage of names moreso than Arabs or Chicanos.
Without further yelling, here are the references I've found:
As for the other Latinized names of the historical provinces, they mostly get outnumbered by at least 100:1 by the Swedish names and few are even mentioned in EB or Encarta. My impression from the Google searches is that Scania is commonly used for the regionalistic "Great-Skåne" also known as Skåneland besides the regular Skåne. I know that Scania also makes buses, so that could account for even more Scania hits, but "-bus" could probably remove unrelated items. It also seems as if the most common users of "Scania" are not English speakers, but rather Scanians themselves, but that's just speculation.
Peter Isotalo 13:16, 11 July 2005 (UTC)[reply]
I actually apopglize if I sounded too harsh earlier and hope we can still discuss the topic.
I wouldn't mind further discussion on the topic of Skåne/Scania, because I can image someone coming here asking "Why does the broshure say Scania if Skåne is the most used name"?
A google search is hardly proving anything, I think. Scania is used for many other things, just think about Saab Scania (the factory) and probably several other companies -- while Skåne is probably used by many Swedish speakers writing in English which shouldn't matter, as you said yourself.
Irony may lay in me having argued in favor of Skåne on Talk:Malmö not long ago stating "having never heard about Scania being used". However I had at that time not read any English texts.
My Swedish - English computer dictionary "WordFinder" translates Skåne to "n. Scania". Incidentally it does not give translations for the other provinces I tried.
On the other hand, I have some broshures that use "Skåne" instead of "Scania" when writing in English. They do however also misuse the German name and use "Skåne" instead of "Schonen". The talk page de:Diskussion:Schonen writes that a usage guide is much in favor of Schonen instead of Skåne. I think we would need a similar usage guide for the English name, but unfortunately the writers of this page are all Swedish so we will probably need to wait for proper English references. It may be possible that someone here has acquired the renowned oxford Dictionary, which would be a good first step to consult. --Fred-Chess 09:36, July 20, 2005 (UTC)
The OED isn't the place to look, I'm afraid, as it basically doesn't do names. It does give names of nations (Sweden, Germany, not Sverige, Deutschland), but for smaller units, it only seem to have them insofar as they have entered into the English language as part of other concepts. Thus, the entry for Oslo is this:
attrib. Designating a type of meal originally introduced into Norwegian schools by Dr. Carl Schiotz to correct nutritional deficiencies in children's diets. Esp. in Oslo breakfast; also Oslo lunch, meal, etc.
That's the entry proper. If you click on its "etymology", you'll also get told that it's derived from the capital of Norway, but that information isn't part of the entry proper. Stockholm is in the OED because it has contributed Stockholm tar and Stockholm syndrome to the English language; Helsinki isn't in there at all (I thought it might ride in on "Helsinki agreement", but I guess that in itself is also a proper name). So, on the same principle, you don't find either Scania or Skåne in OED, either.
Tourist brochures (?) are the least authoritative printed sources imaginable, as I'm sure you're aware, being generally translated into the target language by people with wildly varying qualifications for such a task. A good first step to my mind is the Encyclopædia Britannica, as Peter suggests. The Skåne article there is at Skåne, with a redirect from Scania and a line "also called Scania" right at the top. Bishonen | talk 14:27, 20 July 2005 (UTC)[reply]
Ok good thing you told me about OED, I didn't know that.
That an article should use the English name if there is one, according to naming policy, should then not bother us too much? --Fred-Chess 16:53, July 20, 2005 (UTC)
I think the policy actually is to use the name most commonly used in English, which may not be the "English name". This is the reason the cities of Leghorn and Ratisbon are not located under these good English names – they aren't used much anymore among English-speakers, or at least not among the English-speakers who contribute to Wikipedia (and who are on average probably more familiar with Alderaan and Tatooine, anyway).
As for the names of Swedish provinces, most of these provinces probably aren't commonly referred to in English at all, and should thus be under their Swedish names. But I'd think Dalecarlia is one relatively often used, and one much more frequently used just a century ago. It should definitely be mentioned at the beginning of the article. Same thing with Scania. In the other cases, the Latin names should still be mentioned early on, as other names (of people, plants, boats, companies, whatever) have been derived from them and they may be encountered in old printed works. They should be there and explained as the "Latin name of X" if someone searches for a word seen, say, in an engraving from the Suecia Antiqua et hodierna (which should have an article, BTW). Tupsharru 17:58, 20 July 2005 (UTC)[reply]
It does, Tups, Suecia Antiqua et Hodierna. I agree with the points you make. Bishonen | talk 18:42, 20 July 2005 (UTC)[reply]

I don't know why you claim that Scania is not used in English anymore? --Fred-Chess 19:24, July 20, 2005 (UTC)

Just wanted to drop in here to say that I support Tupsharru's interpretation of naming policy above, as well as his opinion on mentioning the Latin names early in all the province articles. As for Fred's question, my guess is that most of us have come to the conclusion that Scania is sometimes used in contemporary English, although Skåne seems to be considerably more frequent. / Alarm 22:50, 20 July 2005 (UTC)[reply]
I have still not seen convincing evidence that "Skåne" is significantly more used than "Scania". --Fred-Chess 07:59, July 21, 2005 (UTC)

This strikes me as more than a bit absurd.

I can categorically contradict a lot of this. Scania is the English name, it's been the English name for centuries, and the allegation that it's not English is just... unfathomable. Yes, it comes by way of Latin - a huge amount of our English vocabulary does. So?

Scania AB has been mentioned - where do you think they got that name? Many businesses in Sweden adopt English names, it's considered fashionable.

Most English speakers don't know the word? Perhaps so, but then again most English speakers don't know a lot of relatively obscure English words, including a great number of place-names. I dare say many, quite possibly even most English speakers wouldn't know where Florence is offhand either, but that doesn't mean that Florence is not the English name for the city Italians call Firenze. Certainly anyone that's focused on Scandinavian geography or history would know it, and certainly if you want to look up references to the area in English language history or geography books Scania would be the word you would search under.

I'm a native English speaker and I've lived and worked in Sweden and done translation (Swedish to English) and language editting, among other things, if you're wondering. But don't trust me, grab any good English language book on Sweden for the library, or a Swedish to English dictionary, or heck ask any Swedish-English translator. Outside of this page I've never known of anyone that had the slightest confusion on this. Arker 01:28, 26 September 2005 (UTC)[reply]

Then isn't it time for this page to be moved to Scania. I'm an English speaker too and whenever referring to this region of Sweden I have always called it Scania not Skåne.
This move would make a lot of sense, since the page on the dialect/language will most likely soon be moved to Scanian (linguistics) (as the most popular option as of 16-10-05). Mark 05:44, 16 October 2005 (UTC)
The google search on pages in English is (weakly) in favour of Skåne. I wouldn't be so sure Mark's statement is true for all or most native English speakers, not as long as Britannica etc. has its entry on Skåne. I'd say it is better if the page stays where it is. // Habj 07:40, 16 January 2006 (UTC)[reply]

Etymology

I did a search on "Skåne" on SAOB. Not having any way of linking it, I created the result on a subpage as Talk:Skåneland/SAOB. It is in Swedish only, but should be interesting for Swedish editors. --Fred-Chess 17:39, July 20, 2005 (UTC)

You can link to it by just showing the right frame of the webpage and get the URL from that. Tupsharru 17:58, 20 July 2005 (UTC)[reply]
Yes, you are right... http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/253/64657.html
I hope this will finally convince Peter that "Skåneland" was used before Martin Weibull "invented" it in the 19th century as NE somewhat wrongly states. --Fred-Chess 07:56, July 21, 2005 (UTC)
Fred, you're welcome to question the authority of NE, but if you do that I suggest you provide better source material than a dictionary definition. I'm going to trust the summary provided by NE a lot more than highly ambiguous quotes by Carl von Linné. Please do some proper research.
Peter Isotalo 08:53, 23 July 2005 (UTC)[reply]

Are you suggesting that the editorial board of Svenska Akademiens Ordbok does shoddy research? The quote is referenced. Just follow the links. It is from Linne's Skånska Resa. And it is not the only quote listed. Just out of curiosity, since there appear to be so much venom: Are you disputing that Linne used the term, that the his text exists (Skånska Resa), or the correctness of the quote as represented by SAOB? Please tell us whether or not you are more qualified in etymology than the scholars on the editorial board of SAOB and more experienced in judging historical sources and conducting language use research than the Institute for Swedish Language at Göteborg University so that we can put this to rest. --- Pia

Desire to be its own country

Why isn't this talked about? Cameron Nedland 02:20, 9 December 2005 (UTC)[reply]

Because there is no such desire. --Notera 09:56, 15 February 2006 (UTC)[reply]

I totally disagree with Notera if he or she is implying that the drive in Skåne for political and administrative reorganisation and decentralisations, as well as the presence of a historically based Skånsk nationalism, are non-existent. Like Cameron points out, this article ignores those in the Scanian population working towards an autonomous Skåne. See for example the documents presented to the committee of the European Convention for the Protection of National Minorities in November 2002 at http://www.scania.org/activities/council2/illrep.htm.

The beauty of the Internet is that it promises an end to this type of control and censorship by state and centralized mass media information and that aspect is bound to catch up with this Wikipedia article too. To quote Göran Hansson, Chairman SSF / Vice Chairman UNPO: "The modern Scanian Movement has been active for ten years. If it is a correct assumption that it takes 25 years to peacefully and democratically sway the majority of the Scanian population to favour devolution, as in Scotland and Flanders, we have 15 years to go. It may seem a long time, but we are sure that we will get there. The key is patience and persistence, as well as the boldness to strive for a vision of a better world - and the realisation that even global changes start at home!" (Hanson, G. "Cultures under threat: A State - A Nation." 'Regionalism and Freedom of Identity,The 18th Conference,' Copenhagen 21-23 August 1998. <http://www.scania.org/document/articles/docu/0105tale.htm>.)

The Scanians that want Skåne to be its own country is in a vast minority. /Jiiimbooh 10:19, 4 June 2006 (UTC)[reply]

What makes you believe so Jiiimbooh? My impression is that the Scanian identity is much stronger and filled with more pride than the Swedish one in the region, though the Swedish has managed to reduce the historical knowledge of the people by only lecturing about the Swedish history in school. There's probably a lot of people that would prefer a Scanian state even though they've never thought of the idea.

This certainly is the case concerning the rural people of Jämtland and Gotland as well. In the remote farms of Jämtland, stories about the cruel deeds committed especially by the swedes (the danes and norwegians weren't innocent either) are still told, though of course not always 100% historically correct. In the larger villages, in the towns and in the capital Östersund, the typically west norse tradition of telling sagas (oral history telling passed from generation to generation) has been broken due to industrialism, so the antagonism against swedes may not be as large there as in the rural farms. The rural farms (which many have been in the same family since late Viking age) are—of course—also where the local language Jamtlandic is still best preserved. // Jens Persson (130.242.128.85 00:00, 3 September 2006 (UTC))[reply]

There is also a desire in the rest of Sweden to make Skåne into it's own contry or return it to Denmark. That is also a rather fringe view. // Liftarn

Name change revisited

We just had an unannounced move of the article to Scania (region), which I have reverted. Though I was more skeptical to use of the originally Latin term previously, my doubt has now waned and I'd say that a name change perhaps is in order. What I am skeptical about, though, is if it's merited to accompany a title change with a sweeping and uniform name change in all other articles. I think the use of Scania/Skåne should be up to individual editors to some extent and varied depending on the article it is mentioned in.

But if the articles is to be moved it should be to Scania without the (region)-disambiguator, since neither Scania AB nor Skåneland, but "Skåne" is the most common definition of the term.

Peter Isotalo 15:37, 22 September 2006 (UTC)[reply]

I don't mind either way... Scania AB is rather notable too...
It should be noted that John Andersson couldn't move the article to Scania because that article name was already occupied. Let's hear his opinion.
Fred-Chess 16:43, 22 September 2006 (UTC)[reply]
I left a message at his talkpage.
Peter Isotalo 17:44, 22 September 2006 (UTC)[reply]
I would also prefer the name of the article to be Scania, but as Fred Chess duly noted, that is a disambiguation page. John Anderson 11:06, 23 September 2006 (UTC)[reply]
I can't see how anybody could possibly make the Scanian definition problem falsely vanish by removing the "disambiguator page". Except for Region Scania, proceeded briefly by Scania County in 1997, there has been no official Skåne/Scania in Sweden, which is why the Scanian flag is labeled "unofficial". The provinces were offically replaced by counties 1634, before Scania became part of Sweden, and Scania County was split into two counties in 1719 (Kristianstad County och Malmöhus County). "Scania" has, for most of its Swedish existance, had no official existence. The historical Danish province of Scania, Scania proper, was smaller than today’s Region Scania (for example, parts of today's Region Scania was in Halland: Fagerhult socken, in Lunds stift, belonged to Hishults socken in Halland, as late as the 16th century when Halland was ruled by some German count). The diambiguation page is needed because the English version of "Scania" is used for, in chronological order: 1) The larger, historical Scania, (Terra Scaniae or Skåneland), which is now a modern entity accepted into UNPO as Scania, 2) Scania proper, the historical Danish province of Scania. 3) Scania County (Skåne län), same borders as the Swedish historical province of Scania, built somewhat on the old Danish province divisions. 4) Region Scania. Pia 21:31, 23 September 2006 (UTC)[reply]

I don't mind a move, but I don't mind keeping it at the current name either, to keep the article name consistent with other provinces' article names (except Swedish Lapland then, which IMHO is a very strange article name anyway). – ElissonTalk 18:57, 22 September 2006 (UTC)[reply]

Ah, yes, let's make that clear to those who haven't read any of the previous discussions; this has to do with renaming this article, not about using silliness like Medelpadia, Uplandia or Dalecarlia. "Scania" is quite common, but most of the other Latin names aren't. According to Google searches they often outnumbered the Swedish names, even in searches for sites in English, by 100:1.
Peter Isotalo 08:16, 23 September 2006 (UTC)[reply]
I had no idea this had been discussed before. I find it quite strange that anyone can even think about using the name Skåne as the right name for Scania in an English language dictionary, I was sure it was just a fault by some young enthusiast. I have lived for long times in the USA and in Sweden and never heard anyone referring to Scania as Skåne when speaking English. I have also been living in Germany, and there the province is known as Schonen (in German, that is). Of course the name Skåne should be mentioned in the article as being the local name, but not more than that. We don't call Sweden Sverige here either, now do we? John Anderson 11:01, 23 September 2006 (UTC)[reply]
There's a long discussion only three threads up (with the title "Name change") with arguments for and against "Skåne" and "Scania". It presents plenty of arguments that aren't based entirely on personal experience.
Peter Isotalo 11:08, 23 September 2006 (UTC)[reply]
True, but I acctually can't see that any consensus was reached. John Anderson 11:38, 23 September 2006 (UTC)[reply]
I totally support Peter and John that the titles involving Scania should read Scania (Skåne in Swedish), not Skåne/Skåneland (Scania in English). I also think that a parenthesis should be placed after the word Scania explaining which entity is being discussed. Scania is an internationally used term, both historically, when Latin was used, and today, when the English term is used worldwide. It's counterintuitive to try to restrict the titles and the in-article-use to Skåne here on Wikipedia just because other regions or counties in today's Sweden may not be discussed as much internationally, or through history, and may therefore not have been given an Anglo-version, or a Latin version that stuck and is used today. It becomes especially clumsy when you quote your English sources, and have to say: "X wrote, 'Bla, bla bla happened in Scania', which is supported in Y's thesis about Skåne". "Scania" is used profusely in scholarly research worldwide, from subjects as varied as economic history, where Cnut's Scanian coins (i.e. from the historic region of Scania, including Bornholm) take up several meters on university bookshelves in the UK, to discussion about archeology, philology and linguistics (from Old Scanian runes to studies of today's dialects), to anthropology, politics and architecture (the bridge). "Scania" is used in the international press, rarely or never in the form "Skåne" (see for example the BBC article here about the economic impact of a population group living in Scania and working in Copenhagen: "To help compensate, Denmark repays Sweden about 400m Danish kroner (£36.4m) annually in taxes. But this goes directly to the Swedish government, rather than to Scania." (Hrmm, and Region Scania (Region Skåne) foots the bills for their health care?) Pia 21:31, 23 September 2006 (UTC)[reply]
That was a pretty high-handed spin-off, Pia. For one thing, I'm still as favorable to keeping the current title as I am to moving it. I have not said a peep about Skåneland and I certainly don't agree that it should be referred to as Scania. It's a separate discussion and should not be involved here. Scania is Skåneland only to fringe regionalists and UNPO and they are not about to dictate how we name articles.
If the usage of "Scania" is as common among English-speaking academics as is claimed, I think there should be more concrete references than just one BBC article. A few book titles or references to authors would be appropriate to support the statement.
Peter Isotalo 20:29, 24 September 2006 (UTC)[reply]
You didn't really mean it when you wrote, "I was more skeptical to use of the originally Latin term previously, my doubt has now waned and I'd say that a name change perhaps is in order"??? Well, Scania is the English word for Skåne, just as Sweden is the English term for Sverige. The only pure Latin that has been discussed here so far is the term Terra Scaniae. To start off by Scania, as in use number 1 above, I suggest a brief look at the articles in the authoritative, Oxford University editorial board based, old and renouned peer reviewed publication The Journal of Economic History, for a peek at the scholarly literature mentioned in the footnotes of Prof. Pamela Nightingale's article "The Evolution of Weight-Standards in the Creation of New Monetary and Commercial Links in Northern Europe from the Tenth Century to the Twelfth Century". She writes, p.197 :" Cnut introduced the same new weight-standard into the coinage of Scania and eastern Denmark, the most prosperous part of his Scandinavian possessions, at the same date (c. 1026) as he changed the weight-standard of the English coinage.", p. 199: "The political ties with Denmark are explanation enough of the simultaneous introduction of the new standard there, but its limitation to Scania and the Baltic islands suggests that that area's trading links with England counted more than mere political ties. When the latter were dissolved in the 1040s and the Scandinavian rulers established their own coinages, they retained the weight of the mark, but first Denmark and then Norway divided the mark into 240 pence and reduced the weight of the penny." (Footnote: J.C. Becker (1981). The Coinages of Harthacnut and Maagnus the Good at Lund, c. 1040-6, Studies in Northern Coinages of the Eleventh Century, ed. Becker (Copenhagen 1981), pp. 120-1.) Spelling mistakes mine). In the meantime, I will compile a literature list for you, so that "we" can see the academic use of Scania in different disciplines, including linguistics, and when I'm done, I am going to put a link here for "us" to see. Pia 22:37, 24 September 2006 (UTC).[reply]
Quick list copied here User:Pia L/sandbox2. Pia 01:05, 25 September 2006 (UTC)[reply]
Have you found any text in English where the name Skåne is used? John Anderson 07:32, 28 September 2006 (UTC)[reply]
John, very few. A quick survey of books in English where the term "Skåne" appears, (limited to the exact spelling, which excludes "Skaane"), excluding books using Skåne in combination with the term "Scania" (i.e. books that have a translator's note to English readers explaining that the term "Skåne" is Swedish for "Scania"), shows that they do exist. I found two: 1. A Revision of the Trilobite Dalmanitina Mucronata (Brongniart) and Related Species - by J. T. Temple – 1952, and, 2. Legends and Folk Beliefs in a Swedish American Community - by Barbro Sklute Klein – 1980. A search on "Skaane", excluding those using it in combination with "Scania", gives slightly better results. Removing the search limitation on both "Skaane" and "Skåne" by allowing books that use "Skaane" or "Skåne" throughout the text but offer an English translation first, as in the first footnote, or in a translator's or editor's note elsewhere in the book, give another 1,000 pages or so, including entries such as: The Continental Legal History Series by Association of American Law Schools: "The Law of Skaane1...". "Footnotes. 1: "The present province of Scania (Skåne) of Sweden. --TRANSL.". Still, the use of Skåne rather than Scania is relatively rare in books in English, (much rarer than books using "Scania" without bothering with the Swedish term), because, obviously, it becomes problematic when you have to use the adjective "Scanian": "The students considered themselves Skånsk with Svensk citizenship, and refused to use anything but Skånsk in school, a counter-productive position for anybody hoping to enter the teaching profession under the growing influence of Svensk state-nationalism in Skånsk schools at the turn of the century."
One place where the Swedish term "Skåne" is used consistently, after having been introduced as "also called Scania", is the online version of Encyclopedia Britannica (2006), in the stub-like geography sub-sections for the main geographical category Sweden, where the word "Scanian" or "Skånsk" is never an issue. Best, Pia 01:21, 29 September 2006 (UTC)[reply]
I searched a paper version of Encyclopædia Britannica, from 1953, where the main word was SKANE (spelled Skåne inside the article); and mentioning the name SCANIA as an alternative. Thus, if you wish to google thoroughly, you should search for Skane, too. JoergenB 16:35, 3 October 2006 (UTC)[reply]