Contraction (grammar): Difference between revisions
207.117.33.135 (talk) No edit summary |
→French: synonym; grammar (complete sentence) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
== French == |
== French == |
||
The [[French language]] has contractions to facilitate ease of speech, similar to English, as in ''[[wiktionary:c'est la vie|C'est la vie]]'' ("That's life"), where ''c'est'' stands for ''ce''+''est'' ("that is"). In general, any monosyllabic word ending in ''[[e caduc]]'' will contract if the following word begins with a vowel. |
The [[French language]] has contractions to facilitate ease of speech, similar to English, as in ''[[wiktionary:c'est la vie|C'est la vie]]'' ("That's life"), where ''c'est'' stands for ''ce''+''est'' ("that is"). In general, any monosyllabic word ending in ''[[e caduc]]'' (schwa) will contract if the following word begins with a vowel. Examples include the common words ''que'' (qu'-), 'ne' (n'-), ''se'' (s'-), ''je'' (j'-), 'te' (t'), 'le' (l'-) and ''de'' (d'-). Unlike in English, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) ''*ce est'' or ''*que elle''. |
||
It's also common usage to avoid the repetitions between an article or preposition ending with the same sound than the one starting the next word. Generally by use of contractions: |
It's also common usage to avoid the repetitions between an article or preposition ending with the same sound than the one starting the next word. Generally by use of contractions: |
Revision as of 13:19, 29 August 2011

A contraction is the shortening of a word, syllable, or word group by omission of internal letters.[1] In traditional grammar, contraction can denote the formation of a new word from one word or a group of words, for example, by elision. This often occurs in rendering a common sequence of words or, as in French, in maintaining a flowing sound.
In strict analysis, contractions should not be confused with abbreviations or acronyms (including initialisms), with which they share some semantic and phonetic functions, though all three are connoted by the term "abbreviation" in loose parlance.[1] Contraction is also distinguished from shortening, where beginnings and endings are omitted.
English
Part of a series on |
English grammar |
---|
![]() |
An informal type of contraction occurs frequently in speech and writing, in which a syllable is substituted by an apostrophe and/or other mode of elision, e.g., can't for "cannot", won't for "will not". Such contractions are often either negations with not or combinations of pronouns with auxiliary verbs, e.g., I'll for "I will". At least one study has sought to analyze the category of negative informal contractions as the attachment of an inflectional suffix.
Full form | Contracted | Notes |
---|---|---|
not | –n't | |
let us | let's | |
am | –'m | |
are | –'re | |
is | –'s | |
does | very informal | |
has | American English only contracts forms of have when used as auxiliaries[citation needed][dubious – discuss] | |
have | –'ve | |
had | –'d | |
did | ||
would | ||
will | –'ll | |
of | o'– | used mostly in o'clock |
it | 't– | Archaic, except in uses such as 't's (that is); "'t's what I said!" |
you | –ya, –ja, –cha | Very informal in writing |
— | –'em | Contracted from hem, but used for modern them |
Informal speech sometimes allows multiple contracted forms to pile up, producing constructions like wouldn't've for "would not have". Another stereotypically informal contraction is ain't, for "am not" or "is not".
A commonly used English contraction of two words that does not fall into either of the above categories is let's, a contraction of "let us" that is used in forming the imperative mood in the first-person plural (e.g., "Let's go [somewhere]"). Use of the uncontracted "let us" typically carries an entirely different meaning, e.g., "Let us go [free]". "Let us" is rarely seen in the former sense and "let's" is never seen in the latter one.
Informal contractions are, by their nature, more frequent in speech than writing, e.g., John'd fix your television if you asked him. Contractions in English are generally not mandatory as in some other languages. It is almost always acceptable to write out (or say) all of the words of a contraction, though native speakers of English may judge a person not using contractions as sounding overly formal. Let's, as mentioned above, is an exception to this rule. Another exception is the use of contractions with not in questions:
- Don't you like it?
- *Do not you like it?
Writers of English commonly confuse the possessive form of the pronoun it with its compounded contractions. The possessive form (its) has no apostrophe, while the contraction of it is or it has does have an apostrophe (it's). The same is true of the possessive form of "you" (your) with its contraction you're for "you are". See List of frequently misused English words.
The linguistic function of contractions is similar to and overlaps that of portmanteau words. Some forms of syncope may also be considered contractions, such as wanna for want to, gonna for going to, and others common in colloquial speech.
Contractions may perform the same function as abbreviations. Strictly, an abbreviation is formed by omitting the ending of a word, for which a period is substituted, e.g., Lieut. for "Lieutenant".[citation needed] Contractions omit the middle of a word, and are generally not terminated with a full point, e.g., Ltd for "Limited". However, US style uses more points than British style does, e.g., commonly, in Jr. instead of Jr for "Junior".
Contractions are used sparingly in formal written English. The APA style guide prefers that contractions, including Latin abbreviations, not be used in scholarly papers, and recommends that the equivalent phrase in English be written out. An exception is made for the Latin abbreviation et al. (for et alii, "and others"), which may be used with citations outside parentheses.[2]
Chinese
Contractions exist in Classical Chinese, some of which are used in modern Chinese.
Full Form[3] | Transliteration[4] | Contraction[3] | Transliteration[4] | Notes[3] |
---|---|---|---|---|
之乎 | tjə ga | 諸 | tjᴀ | In some rarer cases 諸 can also be contraction for 有之乎. 諸 can be used on its own with the meaning of "all, the class of", as in 諸侯 "the feudal lords." |
若之何 | njᴀ tjə gaj | 奈何 | najs gaj | |
於之 | ʔa tjə | 焉 | ʔrjan | 於之 is never used; only 焉. |
之焉 | tjə ʔrjan | 旃 | tjan | Rare. |
于之 | wja tjə | 爰 | wjan | Rare. The prepositions 於, 于, and 乎 are of different origin, but used interchangeably (except that 乎 can also be used as a final question particle). |
如之 | nja tjə | 然 | njan | |
曰之 | wjot tjə | 云 | wjən | |
不之 | pjə tjə | 弗 | pjət | |
毋之 | mja tjə | 勿 | mjət | 弗 and 勿 were originally not contractions, but were reanalyzed as contractions in the Warring States Period. |
而已 | njə ljəʔ | 耳 | njəʔ | |
胡不 | ga pjə | 盍 | gap | 胡 is a variant of 何. |
也乎 | ljᴀjʔ ga | 與 | ljaʔ | Also written 歟. |
也乎 | ljᴀjʔ ga | 邪 | zjᴀ | Also written 耶. Probably a dialectal variant of 與. |
不乎 | pjə ga | 夫 | pja | 夫 has many other meanings. |
French
The French language has contractions to facilitate ease of speech, similar to English, as in C'est la vie ("That's life"), where c'est stands for ce+est ("that is"). In general, any monosyllabic word ending in e caduc (schwa) will contract if the following word begins with a vowel. Examples include the common words que (qu'-), 'ne' (n'-), se (s'-), je (j'-), 'te' (t'), 'le' (l'-) and de (d'-). Unlike in English, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) *ce est or *que elle.
It's also common usage to avoid the repetitions between an article or preposition ending with the same sound than the one starting the next word. Generally by use of contractions:
- “*Si il” → “S'il”
- “*La apostrophe” → “L'apostrophe”
but with some exceptions:
- “Sa belle ânesse” but “son ânesse” (and not “*s'ânesse”)
Certain prepositions can also be merged with masculine and plural direct articles, such as au for à le, aux for à les, du for de le, and des for de les. As with other contractions, these are mandatory.
In informal speech, a personal pronoun may sometimes be contracted onto a following verb. For example, je ne sais pas (Template:IPA-fr, "I don't know") may be pronounced roughly chais pas (Template:IPA-fr), with the ne being completely elided and the Template:IPA-fr of je being mixed with the Template:IPA-fr of sais.[original research?]
Italian
In Italian, prepositions merge with direct articles in predictable ways. The prepositions a, da, di, in, su, con and per combine with the various forms of the direct article, namely il, lo, la, l', i, gli, gl', and le.
il | lo | la | l' | i | gli | (gl') | le | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | al | allo | alla | all' | ai | agli | (agl') | alle |
da | dal | dallo | dalla | dall' | dai | dagli | (dagl') | dalle |
di | del | dello | della | dell' | dei | degli | (degl') | delle |
in | nel | nello | nella | nell' | nei | negli | (negl') | nelle |
su | sul | sullo | sulla | sull' | sui | sugli | (sugl') | sulle |
con | col | (collo) | (colla) | (coll') | coi | (cogli) | (colle) | |
per | (pel) | (pello) | (pella) | (pell') | (pei) | (pegli) | (pelle) |
- Contractions with a, da, di, in, and su are mandatory, but those with con and per are optional.
- Words in parentheses are no longer commonly used, but some still exist in common expressions such as colla voce.
- Formerly, gl' was used before words beginning with i, however it is no longer in common use.
The words ci and è (form of essere, to be) is contracted into c'è, there is.
- “C'è un problema” - There is a problem
Spanish
Spanish has two mandatory phonetic contractions between prepositions and articles: al (to the) for a el, and del (of the) for de el (not to be confused with a él, meaning to him, and de él, meaning his or, more literally, of him). And other mandatory contractions between prepositions and pronouns: conmigo for con mí (with me), contigo for con ti (with you), consigo for con sí (with himself/herself/itself/themselves).
In informal spoken registers of Spanish, the word para, “for”, can be contracted to pa, for example in the subordinating conjunction pa'que (from para que "in order that"): Pa'que te enteres. Another frequent informal use is the elision of d in the past participle suffix -ado, pronouncing cansado as cansao. The elision of d in -ido is considered even more informal. Both elisions are however common in Andalusian Spanish. Thus the Andalusian quejío for quejido (“lament”) has entered Standard Spanish as a term for a special feature of Flamenco singing. Similar distinctions are made with the words bailaor(a) and cantaor(a) as contracted versions of the literal translations for dancer and singer exclusively used for Flamenco, versus the bailarín and cantante of standard Spanish. The perceived vulgarity of the silent d may lead to hypercorrections like *bacalado for bacalao (stockfish) or *Bilbado for Bilbao.[5]
Portuguese
In Portuguese, contractions are common. Several prepositions regularly contract with certain articles and pronouns. For instance, de (of) and por (by; formerly per) combine with the definite articles o and a (masculine and feminine forms of "the" respectively), producing do, da (of the), pelo, pela (by the). The preposition de contracts with the pronouns ele and ela (he, she), producing dele, dela (his, her). In addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns: e.g., the verb amar (to love) combines with the pronoun a (her), giving amá-la (to love her). See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions.
German
In informal, spoken German prepositional phrases, one can often merge the preposition and the article; for example, von dem becomes vom, zu dem becomes zum, or an das becomes ans. Some of these are so common that they are mandatory. In informal speech, also aufm for auf dem, unterm for unter dem, etc. are used, but would be considered to be incorrect if written, except maybe in quoted direct speech, in appropriate context and style.
Local languages in German-speaking areas
Regional dialects of German, and various local languages which usually were already used long before today's Standard German was created, do use contractions usually more frequently than German, but varying widely between different local languages. The informally spoken German contractions are observed almost everywhere, most often accompanied by additional ones, such as in den becoming in'n (sometimes im) or haben wir becoming hamwer, hammor, hemmer, or hamma depending on local intonation preferences. Bavarian German features several more contractions such as gesund sind wir becoming xund samma which are schematically applied to all word or combinations of similar sound. Features like that are found in all central and southern language regions. A sample from Berlin: Sagen [Sie] einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as Samma, Meesta, kamma hier ma rin?
Several West Central German dialects along the Rhine River have possibly under the influence of French, built contraction patterns involving long phrases and entire sentences. In speech, words are often concatenated, and frequently the process of "liaison" is used. So, [Dat] kriegst Du nicht may become Kressenit, or Lohß mer jonn, han ich jesaat may becomes Lomejon haschjesaat.
Mostly, there are no binding orthographies for local dialects of German, hence writing is left to a great extent to authors and their publishers. Outside of quotations, at least, they usually pay little attention to print more than the most commonly spoken contractions, so as not to degrade their readability. The use of apostrophes to indicate omissions is a varying and considerably less frequent process than in English-language publications.
Latin
Latin contains several examples of contractions. One such case is preserved in the verb nolo (I am unwilling/do not want) which was formed by a contraction of ne volo (volo meaning “I want”). Similarly this is observed in the first person plural and third person plural forms (nolumus and nolunt respectively).
Japanese
Some contractions in rapid speech include ~っす (-ssu) for です (desu) and すいません (suimasen) for すみません (sumimasen). では (dewa) is often contracted to じゃ (ja). In certain grammatical contexts the particle の (no) is contracted to simply ん (n).
When used after verbs ending in the conjunctive form ~て (-te), certain auxiliary verbs and their derivations are often abbreviated. Examples:
Original Form | Transliteration | Contraction | Transliteration |
---|---|---|---|
~ている/~ていた/~ています/etc. | -te iru / -te ita / -te imasu / etc. | ~てる/~てた/~てます/etc. | -te ru / -te ta / -te masu / etc. |
~ていく/~ていった//etc.* | -te iku / -te itta / etc.* | ~てく/~てった/etc.* | -te ku / -te tta / etc.* |
~ておく/~ておいた/~ておきます/etc. | -te oku / -te oita / -te okimasu / etc. | ~とく/~といた/~ときます/etc. | -toku / -toita / -tokimasu / etc. |
~てしまう/~てしまった/~てしまいます/etc. | -te shimau / -te shimatta / -te shimaimasu / etc. | ~ちゃう/~ちゃった/~ちゃいます/etc. | -chau / -chatta / -chaimasu / etc. |
~でしまう/~でしまった/~でしまいます/etc. | -de shimau / -de shimatta / -de shimaimasu / etc. | ~じゃう/~じゃった/~じゃいます/etc. | -jau / -jatta / -jaimasu / etc. |
~ては | -te wa | ~ちゃ | -cha |
~では | -de wa | ~じゃ | -ja |
~なくては | -nakute wa | ~なくちゃ | -nakucha |
* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to avoid the resultant ambiguity between an abbreviated ikimasu (go) and the verb kimasu (come).
The ending ~なければ (-nakereba) can be contracted to ~なきゃ (-nakya) when it is used to indicate obligation. It is often used without an auxiliary, e.g. 行かなきゃ(いけない) (ikanakya (ikenai)) "I have to go."
Other times, contractions are made to create new words or to give added or altered meaning:
- The word 何か (nanika) "something" is contracted to なんか (nanka) to make a colloquial word with a meaning along the lines of "sort of," but which can be used with almost no meaning. Its usage is as a filler word is similar to English "like."
- じゃない (ja nai) "is not" is contracted to じゃん (jan) which is used at the end of statements to show the speaker's belief or opinion, often when it is contrary to that of the listener, e.g. いいじゃん! (ii jan!) "What, it's fine!"
- The commonly used particle-verb phrase という (to iu) is often contracted to ~って/~て (-tte/-te) to give a more informal or noncommittal feeling.
- といえば (to ieba), the conditional form of という (to iu) mentioned above, is contracted to ~ってば (-tte ba) to show the speaker's annoyance at the listener's failure to listen to, remember, or heed what the speaker has said, e.g. もういいってば! (mō ii tte ba!), “I already told you I don't want to talk about it anymore!”.
- The common words だ (da) and です (desu) are older contractions that originate from である (de aru) and でございます (de gozaimasu). These are fully integrated into the language now, and are not generally thought of as contractions; however in formal writing (e.g. literature, news articles, or technical/scientific writing), である (de aru) is used in place of だ (da).
Various dialects of Japanese also use their own specific contractions which are often unintelligible to speakers of other dialects.
Uyghur
Uyghur, a Turkic language spoken in Central Asia, includes some verbal suffixes that are actually contracted forms of compound verbs (serial verbs). For instance, sëtip alidu (sell-manage, "manage to sell") is usually written and pronounced sëtivaldu, with the two words forming a contraction and the [p] leniting into a [v] or [w].[original research?]
See also
- Apostrophe
- Blend
- Contractions of negated auxiliary verbs in English
- Elision
- List of common English usage misconceptions
- Poetic contraction
- Portmanteau word
- Relaxed pronunciation
- Shortening (grammar)
- Synalepha
- Syncope (phonetics)
- Wikipedia:Manual of Style (abbreviations)/List of contractions
References
- ^ a b Roberts R; et al. (2005). New Hart's Rules: The handbook of style for writers and editors. Oxford University Press. ISBN 0198610416.
{{cite book}}
: Explicit use of et al. in:|author=
(help) : p.167 - ^ APA Style Quick Reference (PDF) at Virginia Tech
- ^ a b c Edwin G. Pulleyblank (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. University of British Columbia Press. ISBN 978-0774805056.
- ^ a b Old Chinese reconstruction search containing William H. Baxter's reconstructions.
- ^ Ultracorrección in the Diccionario panhispánico de dudas, 1st edition, October 2005, Real Academia Española.
External links
- ZoomAstronomy.com, Common English contractions.