Talk:Wagamama: Difference between revisions
Orange Goblin (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[http://www.wagamama.com/about/faqs.php The website] for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:36, 16 May 2005 (UTC) |
[http://www.wagamama.com/about/faqs.php The website] for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:36, 16 May 2005 (UTC) |
||
*Well, I went ahead and changed it back. [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:29, 28 May 2005 (UTC) |
*Well, I went ahead and changed it back. [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:29, 28 May 2005 (UTC) |
||
Here is what I found from actually looking up dictionaries. |
|||
Daijirin Jiten entry: |
|||
<blockquote> |
|||
わがまま 【我が▼儘】 <br> |
|||
① 3 4 (名・形動)[文]ナリ |
|||
#他人のことを考えず、自分の都合だけを考えて行動する・こと(さま)。身勝手。自分勝手。 |
|||
#:「―をいう」「―な性格」 |
|||
#思うとおりに贅沢をする・こと(さま)。 |
|||
#:「金拵への大脇差、―に見ゆる所/浮世草子・織留 4」 |
|||
②(連語) |
|||
:自分の意のままであること。 |
|||
:「天下を―にまつりごちておはします/大鏡(道長)」 |
|||
</blockquote> |
|||
My Translation: |
|||
<blockquote> |
|||
Wagamama 1. (noun, na-adjective) |
|||
#To act on one's own circumstance without thinking of others, or such action. Selfishness. |
|||
#The act of indulging oneself. |
|||
Wagamama 2. (combined word) |
|||
:Events that happen as one desires. |
|||
</blockquote> |
|||
Jim Breen's WWJDIC entry: |
|||
<blockquote> |
|||
我が儘(P); 我儘; 我がまま; 我侭; 我が侭 【わがまま】 (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim |
|||
</blockquote> |
|||
So if we were to mention what the chain's website says, the source should be clearly noted as such since it isn't a translation -- it neither means naughty nor child. —[[User:Tokek|Tokek]] 20:28, 9 Jun 2005 (UTC) |
Revision as of 20:28, 9 June 2005
The website for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? Orange Goblin 10:36, 16 May 2005 (UTC)
- Well, I went ahead and changed it back. Orange Goblin 10:29, 28 May 2005 (UTC)
Here is what I found from actually looking up dictionaries.
Daijirin Jiten entry:
わがまま 【我が▼儘】
① 3 4 (名・形動)[文]ナリ
- 他人のことを考えず、自分の都合だけを考えて行動する・こと(さま)。身勝手。自分勝手。
- 「―をいう」「―な性格」
- 思うとおりに贅沢をする・こと(さま)。
- 「金拵への大脇差、―に見ゆる所/浮世草子・織留 4」
②(連語)
- 自分の意のままであること。
- 「天下を―にまつりごちておはします/大鏡(道長)」
My Translation:
Wagamama 1. (noun, na-adjective)
- To act on one's own circumstance without thinking of others, or such action. Selfishness.
- The act of indulging oneself.
Wagamama 2. (combined word)
- Events that happen as one desires.
Jim Breen's WWJDIC entry:
我が儘(P); 我儘; 我がまま; 我侭; 我が侭 【わがまま】 (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim
So if we were to mention what the chain's website says, the source should be clearly noted as such since it isn't a translation -- it neither means naughty nor child. —Tokek 20:28, 9 Jun 2005 (UTC)