Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Talk:Wagamama: Difference between revisions

Content deleted Content added
Orange Goblin (talk | contribs)
mNo edit summary
Tokek (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
[http://www.wagamama.com/about/faqs.php The website] for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:36, 16 May 2005 (UTC)
[http://www.wagamama.com/about/faqs.php The website] for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:36, 16 May 2005 (UTC)
*Well, I went ahead and changed it back. [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:29, 28 May 2005 (UTC)
*Well, I went ahead and changed it back. [[User:Orange Goblin|Orange Goblin]] 10:29, 28 May 2005 (UTC)

Here is what I found from actually looking up dictionaries.

Daijirin Jiten entry:
<blockquote>
&#12431;&#12364;&#12414;&#12414; &#12304;&#25105;&#12364;&#9660;&#20760;&#12305; <br>
&#9312; 3 4 &#65288;&#21517;&#12539;&#24418;&#21205;&#65289;[&#25991;]&#12490;&#12522;
#&#20182;&#20154;&#12398;&#12371;&#12392;&#12434;&#32771;&#12360;&#12378;&#12289;&#33258;&#20998;&#12398;&#37117;&#21512;&#12384;&#12369;&#12434;&#32771;&#12360;&#12390;&#34892;&#21205;&#12377;&#12427;&#12539;&#12371;&#12392;&#65288;&#12373;&#12414;&#65289;&#12290;&#36523;&#21213;&#25163;&#12290;&#33258;&#20998;&#21213;&#25163;&#12290;
#:&#12300;&#8213;&#12434;&#12356;&#12358;&#12301;&#12300;&#8213;&#12394;&#24615;&#26684;&#12301;
#&#24605;&#12358;&#12392;&#12362;&#12426;&#12395;&#36101;&#27810;&#12434;&#12377;&#12427;&#12539;&#12371;&#12392;&#65288;&#12373;&#12414;&#65289;&#12290;
#:&#12300;&#37329;&#25333;&#12408;&#12398;&#22823;&#33031;&#24046;&#12289;&#8213;&#12395;&#35211;&#12422;&#12427;&#25152;/&#28014;&#19990;&#33609;&#23376;&#12539;&#32340;&#30041; 4&#12301;
&#9313;&#65288;&#36899;&#35486;&#65289;
:&#33258;&#20998;&#12398;&#24847;&#12398;&#12414;&#12414;&#12391;&#12354;&#12427;&#12371;&#12392;&#12290;
:&#12300;&#22825;&#19979;&#12434;&#8213;&#12395;&#12414;&#12388;&#12426;&#12372;&#12385;&#12390;&#12362;&#12399;&#12375;&#12414;&#12377;/&#22823;&#37857;&#65288;&#36947;&#38263;&#65289;&#12301;
</blockquote>
My Translation:
<blockquote>
Wagamama 1. (noun, na-adjective)
#To act on one's own circumstance without thinking of others, or such action. Selfishness.
#The act of indulging oneself.

Wagamama 2. (combined word)
:Events that happen as one desires.
</blockquote>

Jim Breen's WWJDIC entry:
<blockquote>
&#25105;&#12364;&#20760;(P); &#25105;&#20760;; &#25105;&#12364;&#12414;&#12414;; &#25105;&#20397;; &#25105;&#12364;&#20397; &#12304;&#12431;&#12364;&#12414;&#12414;&#12305; (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim
</blockquote>

So if we were to mention what the chain's website says, the source should be clearly noted as such since it isn't a translation -- it neither means naughty nor child. —[[User:Tokek|Tokek]] 20:28, 9 Jun 2005 (UTC)

Revision as of 20:28, 9 June 2005

The website for Wagamama says "7 what does wagamama mean? translated from japanese it means ' wilful / naughty child'". Obviously translations aren't exact, but should their one be used? Orange Goblin 10:36, 16 May 2005 (UTC)[reply]

Here is what I found from actually looking up dictionaries.

Daijirin Jiten entry:

わがまま 【我が▼儘】
① 3 4 (名・形動)[文]ナリ

  1. 他人のことを考えず、自分の都合だけを考えて行動する・こと(さま)。身勝手。自分勝手。
    「―をいう」「―な性格」
  2. 思うとおりに贅沢をする・こと(さま)。
    「金拵への大脇差、―に見ゆる所/浮世草子・織留 4」

②(連語)

自分の意のままであること。
「天下を―にまつりごちておはします/大鏡(道長)」

My Translation:

Wagamama 1. (noun, na-adjective)

  1. To act on one's own circumstance without thinking of others, or such action. Selfishness.
  2. The act of indulging oneself.

Wagamama 2. (combined word)

Events that happen as one desires.

Jim Breen's WWJDIC entry:

我が儘(P); 我儘; 我がまま; 我侭; 我が侭 【わがまま】 (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim

So if we were to mention what the chain's website says, the source should be clearly noted as such since it isn't a translation -- it neither means naughty nor child. —Tokek 20:28, 9 Jun 2005 (UTC)