Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Men – tyva men

Men – tyva men
English: 'I Am a Tuvan'[1]
Мен – тыва мен[2]

Regional anthem of the Tuva Republic, Russia
Also known as«Государственный гимн Республики Тыва» (Russian)[3] (English: 'State Anthem of the Republic of Tuva')
LyricsOkei Shanagash[4] (Bayantsagaan Oohii)[5]
MusicKantomur Saryglar[4] (Olonbayar Gantomir)[5]
Adopted11 August 2011[6]
Preceded by"Tooruktug taiga"
Audio sample
Vocal rendition in D minor
Instrumental rendition in D minor

"Men – tyva men"[2][a] is the regional anthem of the Republic of Tuva, a constituent republic of the Russian Federation. The music was composed by Kantomur Saryglar[4] (Olonbayar Gantomir),[5] and the lyrics were written by Okei Shanagash[4] (Bayantsagaan Oohii).[5] It was officially adopted by the Great Khural of Tuva on 11 August 2011,[6] replacing the previous anthem "Tooruktug Dolgai Tangdym".[4][7]

History

Proposals were made to replace the previous anthem, "Tooruktug taiga", which was considered outdated with lyrics that seemed too meek and unpatriotic. A competition led by Deputy Chairman of the Government of Tuva, Anatoly Damba-Khuurak, in creating a new anthem began. Famous musicians, musicologists, scientists, historians and writers of the Tuva Republic entered the competition, and a total of 19 works were submitted for consideration.[8]

The anthem "Men – tyva men", which was composed 11 years prior and had been considered an unofficial anthem then, was selected to serve as the republic's new anthem; however, some authorities and musicians suggested against the idea. According to Albert Kuvezin, leader of the group "Yat-Kha", he decided that "Men – tyva men" should not become the anthem of the Tuva Republic because "it must suit everyone, reflect all sides" and that Tuva is a "multinational republic after all." Nevertheless, "Men – tyva men" was chosen to be the anthem of the Republic of Tuva.[8]

On 11 August 2011, the head of the Republic of Tuva, Sholban Kara-ool, signed Appendix No. 2 to the Constitutional Law of the Republic of Tuva No. 828 VX-I "On the National Anthem of the Republic of Tuva", which officially adopted "Men - tyva men" as the anthem. According to reviews from prominent members and public experts, "Men – tyva men" resonates well with Tuvans, as the lyrics evoke a sense of unity and spiritual uplift. After the official publication in the newspaper Tuvinskaya Pravda No. 85 on 13 August 2011, the song "Men – tyva men" was recognized as the state anthem of the Republic of Tuva. The author of the lyrics was not indicated in the official publication.[8][9]

Lyrics

Tuvan official[2][7]
Cyrillic script Latin script

Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа

Art–arttyng ovaazynga
Dazhyn salyp chalbargan
Tangdy, Saian ydyynga
Agyn örgeen tyva men.

Kozhumaa:
Men – tyva men,
Möngge harlyg dagnyng oglu men.
Men – tyva men,
Mönggün suglug churttung tölü men.

Ögbelerim churtunda
Ölchei taryp izhengen,
Ötküt höömei yrynga
Öörüp talaan tyva men.

Kozhumaa

Aimak chonnar bülezi
Aky–dungma naiyraldyg,
Depshilgezhe chütküldüg
Demnig churttug tyva men.

Kozhumaa

Mongolian script IPA transcription[b]

ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ
ᠳᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠯ ᠤᠫ ᠴᠢᠯᠪᠤᠷᠭᠠᠨ
ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠂ ᠰᠠᠶᠠᠩ ᠢᠳ ᠤ ᠤᠨᠭᠠ
ᠠᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠷᠦᠭᠡᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ᠄
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠧ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠨ ᠤᠨ ᠣᠭᠯᠤ ᠮᠧᠨ᠃
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠥᠭᠦᠨ ᠰᠤᠭᠤᠯᠤᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠩ ᠲᠥᠯᠦ ᠮᠧᠨ᠃

ᠥᠭᠭᠦᠪᠧᠯᠧᠷᠢᠮ ᠴᠢᠷᠤᠨᠳᠠ
ᠥᠴᠧᠢ ᠲᠠᠷᠰᠫ ᠢᠵᠧᠨᠭᠧᠨ᠂
ᠥᠲ᠋ᠺᠥᠲ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠮᠧᠢ ᠢᠷ ᠤᠨᠭᠠ
ᠥᠪᠡᠷᠡᠫ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

ᠠᠶᠢᠮᠠᠺ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠦᠯᠧᠽᠢ
ᠠᠺ ᠤ–ᠳᠤᠩᠮ᠎ᠠ ᠨ ᠤ ᠶᠢᠷᠠᠯᠳᠠ ᠶᠢ᠂
ᠳ᠋ᠧᠫᠦᠰᠢᠯᠭᠧᠵᠧ ᠴᠦᠲ᠋ᠺᠥᠯᠡᠳᠦᠭ
ᠳᠧᠮᠨᠢᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠭ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃

ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

[ɐ̀ɾtʰ‿ɐ̀ɾt̚.tʰɤŋ ɔ̀.ʋɐː.zɤn.ɢɐ́ |]
[tɐ̀.ʑɤn sɐ̀.ɫɤp t͡ɕɐ̀ɫ.pɐɾ.ɢɐ́n |]
[tʰɐ̀ŋ.tɤ sɐ̀.jɐn ɤ̀.tɤːn.ɢɐ́ |]
[ɐ̀.ʁɤn ɵ̀ɾ.ɡeːn tʰɤ̀.ʋɐ men ǁ]

[qɔ̀.ʑʊ.mɐː]
[men | tʰɤ̀.ʋɐ men |]
[mɵ̀ŋ.ge χɐ̀ɾ.ɫɤχ tɐ̀ʁ.nɤŋ ɔ̀ʁ.ɫʊ men ǁ]
[men | tʰɤ̀.ʋɐ men |]
[mɵ̀ŋ.gʉn sʊ̀ʁ.ɫʊχ t͡ɕʊ̀ɾt̚.tʰʊŋ tʰɵ̀.lʉ men ǁ]

[ɵ̀x.pe.le.ɾɪ́m t͡ɕʊ̀ɾ.tʰʊn.tɐ́ |]
[ɵ̀l.t͡ɕeɪ̯ tʰɐ̀.ɾɤp ɪ̀.ʑen.gén |]
[ɵ̀t.kʉt xɵː.méɪ̯ ɤ̀.ɾɤn.ɢɐ́ |]
[ɵː.ɾʉ́p tʰɐ̀.ɫɐːn tʰɤ̀.ʋɐ men ǁ]

[qɔ̀.ʑʊ.mɐː]

[ɐ̀ɪ̯.mɐq t͡ɕɔ̀n.nɐɾ pʉ̀.le.zɪ́ |]
[ɐ̀.qɤ tʊ̀ŋ.mɐ nɐ̀.jɤ.ɾɐɫ.tɤ́χ |]
[tèp.ɕɪl.ge.ʑé t͡ɕʉ̀t.kʉl.tʉ́x |]
[tèm.nɪx t͡ɕʊ̀ɾt̚.tʰʊχ tʰɤ̀.ʋɐ men ǁ]

[qɔ̀.ʑʊ.mɐː]

English translation[10]

In the most sacred ovaa pass,
I set a stone and I prayed.
Tangdy, Sayan most hallowed,
With white milk, I purified.

Chorus:
I am a Tuvan,
The son of immortal snow-capped peaks.
I am a Tuvan,
The daughter of our homeland's argent creeks.

In the land of my fathers,
Beloved bliss became thine.
Sound of khoomei most divine,
Blessed be my Tuvan line.

Chorus

We are made of holy tribes,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
As allied Tuvans we live!

Chorus

Russian translation[3]

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев

Notes

  1. ^ Tuvan: Мен – тыва мен; lit.'I Am a Tuvan'
  2. ^ See Help:IPA and Tuvan phonology.

References