as-Salam al-Malaki al-Urdunni

as-Salam al-Malaki al-Urdunni

as-Salam al-Malaki al-Urdunni (arabisch السلام الملكي الأردني, DMG as-Salām al-Malakī al-Urdunnī ‚die königliche jordanische Hymne‘) ist die Nationalhymne Jordaniens.

Die Nationalhymne gilt seit der Unabhängigkeit Jordaniens 1946. Der Text stammt vom ehemaligen Ministerpräsidenten Abd al-Munʿim ar-Rifaʿi (1917–1985). Die Musik wurde von Abd al-Qadir at-Tanir komponiert.

In der Regel wird nur eine Kurzfassung der Hymne gespielt, bestehend aus den ersten vier Zeilen; nur bei besonderen Anlässen wie dem Geburtstag des Königs wird die vollständige Komposition aufgeführt. In der Hymne heißt es „Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung“; eine Anspielung darauf, dass das jordanische haschimitische Königreich ein weitläufiger Clan des mekkanischen Stammes Quraisch ist, zu dem der Prophet Mohammed gehörte.

Text im arabischen Original Text in Umschrift Deutsche Übersetzung
عاش المليك عاش المليك

ساميا مقامه خافقات في المعالي أعلامه
نحن أحرزنا المنى يوم أحييت لنا نهضة تحفزنا
تتسامي فوق هام الشهب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
الشباب الأمجد جندك المجند عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
دمت نورا وهدى في البرايا سيدا هانئا ممجَّدا
تحت أعلامك مجد العرب
يا مليك العرب لك من خير نبي شرف في النسب

حدثت عنه بطون الكتب

ʿĀš al-Malīk, ʿāš al-Malīk
Sāmiyan maqāmuhu, ḫāfiqātin fī l-maʿālī aʿlāmuhu

Naḥnu aḥraznā l-munā yawma aḥyayta lanā nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmī š-šahabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

aš-šabābu l-amǧadu ǧunduka l-muǧannadu ʿazmuhu lā yaḫmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

Dumta nūran wa-hudā fī l-barāyā sayyidā hāniʾan mumaǧǧadā
Taḥta aʿlāmika maǧdu l-ʿarabi

Yā malīka l-ʿarabi laka min ḫayri nabī šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

Es lebe der König! Es lebe der König!
Sein Stand (bzw. Stellung) ist erhaben, Seine Banner wehen in den Höhen. Anm

Wir erzielten die Hoffnungen an jenem Tage, wo Du uns eine treibende Renaissance erwecktest
sich höher als die Kometen erhebend.

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Die glorreiche Jugend sind Deine bewaffneten Soldaten deren Wille nie erlischt
in denen steckt von Dir die Tugend des Fleißes

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Mögest Du bleiben das Licht und die Leitung, Herr über die Menschen, glücklich und verehrt.
Unter Deinen Flaggen ruhet der Ruhm der Araber.

Oh! Du König der Araber, vom besten Propheten hast du Ehre in der Abstammung,
worüber die Tiefe der Bücher berichteten

Anm 
aus dem Arabischen kann diese Formulierung auch in „glorreiche Taten“ übersetzt werden

Siehe auch