Diskussion:Ich bin ein Berliner
Ups - Wikisource er ikke bare sådan at bruge, så hvis nogen vil hjælpe mig på vej .. Den engelske Wikipedia har {{wikisource}} - så den prøvede jeg, men noget gik altså galt. Det er da bedre at lænke til Wikisource end til en ekstern kilde med en elendig lydkvalitet --hansjorn 16. jul 2005 kl. 22:48 (CEST)
- Wikisource er blevet løst - så tilbage står oversættelsen af de to sætninger, hvor jeg skrupelløst har skrevet af efter : Kennedy / Ted Sorensen, 1965 oversat af Mogens Boisen. Jeg forsøgte selv (se historikken), men valgte den mere officielle uden at jeg dog vil beskyldes for citatfusk.--hansjorn 17. jul 2005 kl. 13:01 (CEST)
- Når man ser på første linje i citatet bør oversættelsen af anden linje (muligvis?) lyde: Alle frie mennesker er borgere i Berlin, hvor de end lever, og som frit menneske siger jeg derfor med stolthed disse ord: Jeg er berliner. Kommentar: I disse tider bør man være forsigtig med at oversætte det engelske man med "mand". Ordet betyder også "menneske", herunder altså (kvindeligt) menneske!
- Men måske burde vi overveje at fordanske ordstillingen? Jeg foreslår følgende ændring: Hvor de end lever, er alle frie mennesker borgere i Berlin, og som frit menneske siger jeg derfor med stolthed disse ord: Jeg er berliner. - I øvrigt burde man måske overveje at beholde det tyske udtryk (Ich bin ein Berliner) for at understrege, at netop det var, hvad Kennedy sagde.--Sten Porse 25. jan 2007 kl. 14:13 (CET)
Berliner / Pfannkuchen
Noen som er sterkere enn meg i dansk bør omskrive delen om bakerivarene.
Ich bin ein Berliner
Nu er jeg ikke særlig god til tysk, men jeg har hørt at det hedder.: "Ich bin eine Berliner". Er det rigtigt? (Skrev 217.172.84.245 (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)
- Det er underordnet hvad det hedder. Det var den vending Kennedy brugte. - og så er Wikipedia ikke et spørgehjørne. :-) --Pixi Uno (diskussion) 27. jun 2012, 09:09 (CEST)