Langbahn Team – Weltmeisterschaft

Language bioprogram theory

The language bioprogram theory or language bioprogram hypothesis[1] (LBH) is a theory arguing that the structural similarities between different creole languages cannot be solely attributed to their superstrate and substrate languages. As articulated mostly by Derek Bickerton,[2] creolization occurs when the linguistic exposure of children in a community consists solely of a highly unstructured pidgin; these children use their innate language capacity to transform the pidgin, which characteristically has high syntactic variability,[3] into a language with a highly structured grammar. As this capacity is universal, the grammars of these new languages have many similarities.

Syntactic similarities

By comparing Hawaiian Creole, Haitian Creole and Sranan, Bickerton identified twelve features which he believed to be integral to any creole:Bickerton (1984)

Having analyzed these features, he believed that he was able to characterize, at least partly, the properties of innate grammar.[4] In his LBH, Bickerton defined very precisely what he considers to be a creole: a language that has arisen out of a prior pidgin that had not existed for more than a generation and among a population where, at most, 20% were speakers of the dominant language and where the remaining 80% were linguistically diverse.[citation needed]

Bickerton puts emphasis on children's contribution to the development of a creole and the abrupt character of this process. For example, in Bickerton (1983), he exhibits ungrammatical utterances made by English-speaking children between the ages of two and four, and argues that they are very similar to perfectly grammatical sentences of English-based creole languages:

Child Creole
Where I can put it? Where I can put om? Hawaii
Daddy throw the nother rock Daddy t'row one neda rock'tone Jamaica
I go full Angela bucket I go full Angela bucket Guyana
Lookit a boy play ball Luku one boy a play ball Jamaica
Nobody don't like me Nobody no like me Guyana
I no like do that I no like do that Hawaii
Johnny big more than me Johnny big more than me Jamaica
Let Daddy get pen write it Make Daddy get pen write am Guyana
I more better than Johnny I more better than Johnny Hawaii

Normally, the grammar behind such utterances made by children is eventually altered as parents continue to model a grammar different from this innate one. Presumably, if such children were removed from exposure to English parents, their grammars would continue to be that of creole languages.[4]

Thomason & Kaufman (1988) argue that this emphasis on child-input implies two different linguistic communities but that it is far simpler and more consistent with the data from multilingual communities to assume that the two groups form one speech community, and that both make contributions to the development of the emergent creole. Also, Singler (1986) points out that children were scarce on plantations, where creoles appeared, for several reasons, including absence of women as well as high rates of sterility, miscarriage, and infant mortality.

However, according to Mühlhäusler (1986), the differences between the speech of children and adults in Tok Pisin are so big that communication is drastically hindered.

Verbal system

The verb conjugation is typically close to an ideal tense–modality–aspect pattern. In this system, the absence or presence of auxiliary verbs indicate tense (concurrent or anterior), modality (realis or irrealis) and aspect (punctual or progressive), and when present these auxiliaries occur in that order, and typically are based on similar meaning words in the pidgin or superstrate language. Thus anterior tense may be marked by words such as bin in English-based creoles (from been), or in French-based creoles (from été), a future or subjunctive tense may be marked by go (from English go) or al (from French aller), and a non-punctual (non-stative) aspect by a word such as stei (from English stay).

Comparison of Creole Grammar[5]
Verb Form Nonstative Stative
Hawaiian Creole Haitian Creole Sranan Hawaiian Creole Haitian Creole Sranan
Base Form (he walked; he loves) he walk li mache a waka he love li renmen a lobi
Nonpunctual (he is/was walking) he stay walk l ap mache a e waka
Anterior (He had walked; he loved) he bin walk li te mache a ben waka he bin love li te renmen a ben lobi
Anterior + Nonpunctual (he was/had been walking) he bin stay walk li t ap mache a ben e waka
Irreal (He will/would walk;he will/would love) he go walk l av(a) mache a sa waka he go love l av(a) renmen a sa lobi
Irreal + Nonpunctual (he will/would be walking) he go stay walk l av ap mache a sa e waka
Anterior + Irreal (he would have walked/loved) he bin go walk li t av(a) mache a ben sa waka he bin go love li t av(a) renmen a ben sa lobi
Anterior + Irreal + Nonpunctual (he would have been walking) he bin go stay walk li t av ap mache a ben sa e waka

The above table demonstrates syntactic similarities of creole languages. Stative verbs are those that cannot form the nonpunctual aspect. According to Bickerton, all observed creole languages strictly follow a structure that has the anterior particle precede the irreal particle, and the irreal particle precede the nonpunctual particle, although in certain languages some compounded forms may be replaced by other constructions.

Creole Prototype Theory

John McWhorter contributed to the LBH with his Creole Prototype Theory, which argues that creoles exhibit some features that may be used to distinguish them from other languages without referring to the socio-historical dimension. According to McWhorter (1992), creoles are much less likely than other languages:

  1. to use grammatical inflection via affixing,
  2. to develop productive, nontransparent derivational affixes, or
  3. to use tone to mark lexical differences or as grammatical markers.

Those features do not appear in creoles, which are relatively young languages, but may appear later on in their grammars, after the languages had changed. McWhorter claims not that all creoles are ideal examples of the prototype but that they exhibit varying degrees of conformity with the prototype.[citation needed]

Proposed empirical study

Bickerton proposed in 1976 an empirical test of his theory, which involved putting families speaking mutually unintelligible languages on a previously uninhabited island for three years. Federal funding for the test was obtained, but the experiment was cancelled over concerns that informed consent could not be obtained, given the breadth of unknown possible hazards of participation.[6]

Criticism

Several aspects of the LBH have attracted criticism. Siegel (2007) disputes some of Bickerton's claims about Hawai'i Creole, claiming that the linguistic input of the children was not impoverished, since it came from an expanded pidgin, not a rudimentary one. Siegel also claims the features of Hawai'i Creole are not that similar to other creoles and that the substrate languages (especially Cantonese and Portuguese) were a significant source of grammatical features. Siegel also makes the point that Hawai'i Creole emerged over two generations, not one.

Bickerton's definition excludes many languages that might be called creoles.[citation needed] Moreover, lack of historical data makes it often impossible to evaluate such claims. In addition, many of the creole languages that fit this definition do not display all the twelve features,[citation needed] while, according to Mühlhäusler (1986), the left-out creoles often display more of them. Another problem, raised by Mufwene (1986), is that if the same bioprogram was the starting point of all creoles, one must explain the differences between them, and language diversity in general, as the bioprogram is universal.

See also

References

  1. ^ See the Wiktionary entry for bioprogram.
  2. ^ See Bickerton (1981), Bickerton (1983) Bickerton (1984), Bickerton (1988), and Bickerton (1991)
  3. ^ Bickerton (1983:116)
  4. ^ a b Bickerton (1983:122)
  5. ^ Bickerton (1983:112)
  6. ^ A linguistic island experiment. The World, Public Radio International, 24 April 2009.

Bibliography