Langbahn Team – Weltmeisterschaft

L'Abidjanaise

L'Abidjanaise
English: Song of Abidjan

National anthem of Côte d'Ivoire
LyricsPierre Marie Coty and Mathieu Ekra, 1959
MusicPierre-Michel Pango, 1959
Adopted1960; 64 years ago (1960)

"L'Abidjanaise" (English: "The Song of Abidjan") is the national anthem of Côte d'Ivoire, adopted under law number 60–207 on 27 July 1960. It takes the form of a lyric and very patriotic poem, invoking inspiring imagery expressing the greatness of the Ivorian soil and values such as hope, peace, dignity, and the "true brotherhood".

History

The anthem performed on 12 October 1992 by the Ivorian Military Orchestra in front of President Felix Houphouët-Boigny before the inauguration of the armies museum

Adopted in 1960 at the country's independence, "L'Abidjanaise" remains the national anthem of Côte d'Ivoire, though the de jure capital is now Yamoussoukro, while Abidjan remains the economic capital and retains some political functions. This hymn is strongly tinged with patriotism and influenced by religion. The lyrics are from ministers Mathieu Vangah Ekra and Joachim Bony. The music was composed by abbots Pierre-Marie Coty and Pierre-Michel Pango, taking "La Marseillaise" as a model.[1]

Between 2007 and 2009, under the leadership of Laurent Gbagbo, there was a proposal to replace "L'Abidjanaise" with a different song, "L'Ode à la Patrie" as the national anthem. This Ode was composed in 2002 after the start of the Ivorian civil war, and was selected by contest in 2003.[2] "Ode à la Patrie" was sung by supporters of the now former head of state and broadcast on the RTI's television network instead of "L'Abidjanaise" until 2007, even though the latter remained, according to the constitution, the country's national anthem.[3] However, the proposal was eventually dropped.

Lyrics

French original (official)[4][5] Nouchi lyrics (by Nash du Gbonhi)[6][7] English translation

I
Salut Ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.

Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire[a]
Te bâtiront dans le bonheur.

Refrain I :
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unis[b] dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.

II
À toi noble Côte d'Ivoire,
Ô grand pays des bonnes gens !
Nous apportons dans la victoire,
L’hommage de nos cœurs ardents.

Dans l’amitié des peuples frères,
Dieu guide nous vers l’idéal,
Soumise à la devise chère :
Union, discipline, travail.

Refrain II :
Pour ta grandeur, riche et noble patrie,
Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
De cœurs unis, au cours de notre vie,
Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
De cœurs unis au cours de notre vie,
À tes appels nous serons tous présents.

III
À tous nos compagnons de route,
À l’aube de ce jour tombés,
Pour que ne règne plus le doute,
Mais la foi, la fraternité.

À tous nos bataillons d’élite,
Dans la tombe aujourd’hui couchés,
Ô peuple tout entier redites :
Amour, honneur, fidélité.

Refrain I

IV
Et que ton drapeau nous unisse,
Que ton amour nous fortifie,
Car pour toi seul nous voulons vivre,
Et pour toi combattre et mourir.

Et vous, fière et noble jeunesse,
De tous les horizons connus,
Suivez toujours cette sagesse,
de nos ainés qui ne sont plus.

Refrain II

V
A nous qu’anime l’espérance,
En ton avenir lumineux,
Redonne toujours l’assurance,
De nous conduire en peuple heureux.

Et nous irons de par le monde,
Semer ton nom et tes bienfaits,
En clamant sur toutes les ondes,
Que sur ton sol règne la paix.

Refrain I

I
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.

Tes fris Gopios Côte d'Ivoire
Fans Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.

Refrain I:
Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôgôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.

I
We salute you, O land of hope,
Country of hospitality;
Thy full gallant legions
Have restored thy dignity.

Beloved Ivory Coast, thy sons,
Proud builders of thy greatness,
All gathered together for thy glory,
In joy will we construct thee.

Chorus I:
Proud Ivorians, the country calls us.
If we have brought back liberty peacefully,
It will be our duty to be an example
Of the hope promised to humanity,
In building, united in the new faith
The homeland of true brotherhood.

II
To you, noble Ivory Coast,
O great country of good people!
We bring in victory,
The homage of our ardent hearts.

In the friendship of the brotherly peoples,
God guides us to the ideal,
Subject to the motto:
Union labor discipline.

Chorus II:
For your greatness, rich and noble homeland,
We will walk forward, full of love and full of faith.
From united hearts, during our life,
We will work in honor for the just right,
Of hearts united during our life,
With your calls we will all be present.

III
To all our fellow travelers,
At the dawn of this fallen day,
So that there is no longer any doubt,
But faith, fraternity.

To all our elite battalions,
In the tomb today,
O whole people repetitions:
Love, honor, fidelity.

Chorus I

IV
And let your flag unite us,
May your love strengthen us,
Because for you alone we want to live,
And for you fight and die.

And you, proud and noble youth,
From all known horizons,
Always follow this wisdom,
of our elders who are no more.

Chorus II

V
To us, which animates hope,
In your bright future,
Always restore the insurance,
To lead us into happy people.

And we will go around the world,
Sow your name and your benefits,
By clamoring on all the waves,
That on your soil reigns peace.

Chorus I

Notes

  1. ^ Sometimes written Tous rassemblés et pour ta gloire ("All gathered together and for thy glory").[8][9][10]
  2. ^ Occasionally written with the singular unie.[11][12]

References

  1. ^ (in French) L'histoire méconnue des hymnes nationaux africains – Radio France International
  2. ^ (in French) Chant patriotique: "L'Ode à la patrie" au cabinet du ministre de l'enseignement technique – article from allAfrica website published on 18 February 2003
  3. ^ (in French) Changement des fondements de la Côte d`Ivoire : Hymne national : "L`Ode à la Patrie" à la place de "l`Abidjanaise" ? – article from the Nouveau Réveil tabloid dated from 28 December 2009.
  4. ^ "Formation des enseignants des établissements privé – Module de physique chimie" [Training of Teachers in Private Establishments – Physics and Chemistry Module] (PDF). Direction de la Pédagogie et de la Formation Continue (in French). July–August 2019. p. 114 (113 in file). Retrieved 24 April 2022.
  5. ^ Yorokpa, Paul Senior (14 February 2018). L'abidjanaise: Une relecture de l'hymne national ivoirien pour la réconciliation (in French). Editions L'Harmattan. pp. 18–19. ISBN 978-2-14-007039-6.
  6. ^ Boutin, Akissi Béatrice; N’Guessan, Jérémie Kouadio (2015). "Le nouchi c'est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d'Ivoire". HAL-Francophonie Afrique et Océan Indien. Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny. p. 7. Retrieved 24 April 2022.
  7. ^ "L'Hymne nationale de Côte d'Ivoire traduite en nouchi". Ivoire Actu – Les blogs de France24. 13 December 2012. Retrieved 24 April 2022.
  8. ^ Code de lavie :education civique et morale (in French). Les Nouvelles Editions Africaines. 1984. p. 46. ISBN 978-2-7236-0641-7.
  9. ^ Morel, Colombe (2006). La vérité sur la guerre en Côte d'Ivoire et les intérêts politiques (in French). Publieur. p. 81. ISBN 978-2-7549-0061-4.
  10. ^ Jeune Afrique l'intelligent (in French). Groupe Jeune Afrique. 2002. p. 10.
  11. ^ Desanti, Dominique (1962). Côte-d'Ivoire (in French). Rencontre. p. 245.
  12. ^ Samba, Alioune Badara (1970). Congo nouveau; réalités: Politiques, économiques, diplomatiques de la R.D.C. (in French). Samitex Congo. p. 725.

Further reading