Diskussion:Kinas administrativa indelning
Storstadsområde
Storstadsområde är vad man normalt kallar en större stad med förortsområden. Att kalla de fyra provinserna Beijing, Chongqing, Shanghai och Tianjin för storstadsområden är att missbruka termen. Ingen med normal bedömningsförmåga kan väl till exempel påstå att Chongqings förortsområden sträcker sig över en yta av över 80 000 km²? Det som utgör Pekings storstadsområde täcker inte ens hälften av provinsens yta, jag skulle tro att det samma gäller för Tianjin. Shanghais storstadsområde å andra sidan sträcker sig antagligen en bit utanför provinsens gränser. Problemet är att de kinesiska myndigheterna har gett provinserna status som Shi (vilket normalt betyder stad), men är det inte så att Shi inte nödvändigtvis behöver betyda stad i den mening som vi normalt använder ordet? Ett exempel är de administrativa områden i Kina som brukar benämnas prefekturer, men även dessa kallas ju för Shi (jämför svenska wikipedia för den administrativa indelningen för Guangdong samt hur det listas här). En nivå under prefekturer finns indelningar i kommunliknande områden, där vi åter igen stöter på benämningen Shi för de kommuner som har stadsstatus. Förbryllande, rent ut sagt.
Jag anser att storstadsområde är en dålig översättning i detta fallet, och mitt förslag är att dessa fyra provinser bör benämnas stadsprovinser, kommuner (dessa områden kallas municipalities på engelska) eller helt enkelt bara provinser i stället för storstadsområden. --Pjred 13 april 2007 kl. 02.07 (CEST) (Svartlistad länk xist.org utbytt mot geohive.com av MagnusA 30 mars 2014 kl. 21.29 (CEST))
- Nej, översättningen är inte vacker, särskilt inte när det gäller Chongqing, men den används konsekvent av Nationalencyklopedin, så det är fullt möjligt att det är det närmaste en etablerad svensk översättning vi kan komma. Frågan är väl om vi ska sikta på att få till en så etablerad översättning som möjligt, eller en så beskrivande översättning som möjligt. //Essin 13 april 2007 kl. 02.17 (CEST)
- När jag kollade lite noggrannare visade det sig att NE inte alls var lika konsekvent som jag mindes. Artikeln Kina använder storstadsområde, men artiklarna om Tianjin, Chongqing och Shanghai använder "stadskommun", och i artikeln om Beijing står det bara "ett administrativt område jämställt med provinserna". Ska vi gå på stadskommun istället? //Essin 13 april 2007 kl. 02.30 (CEST)
- Jag tycker att stadsprovins är en bättre term. Om man ska prata om stadskommun så passar detta bättre in på nivån under prefektur, där vissa kommuner har status som stad (shi) och andra är av mer glesbygdskaraktär (xian). Alternativet är kommun (under direktstyre av staten), som det beskrivs på Statoids. --Pjred 13 april 2007 kl. 09.37 (CEST)
- Inte heller jag tycker att storstadsområde är speciellt bra. En direktöversättning av kinesiskans zhixiashi är "direktadministrerad stad", som nog kan förstås som "direkt av centralregeringen administrerat stadsområde". Termen fanns redan under Republiken Kina och då var det nog mer adekvat att tala om just städer, och sedan har termen överlevt trots att områden växt långt utanför stadskärnorna. Andra termer som använts i (svenskt) tryck är "direktstyrda städer", "städer direkt under centralregeringen" och "städer på provinsnivå" (Kinakunskap, Kjellgren, Lund: Studentlitteratur, 2000). Mångfalden tyder på att det inte finns någon bestämd svensk standard, men vi bör nog inte hitta på fler termer än de som redan är i omlopp utan välja bland dem.
- För kinesiskans xian (som ligger på samma adminstrativa nivå som vanliga städer, dvs under provinsregeringarna) har Kjellgren län, men härad är också en vanlig översättning. Och för den lägre enheten xiang skriver han landsbygdskommun. Liksom det är olämpligt med storstadsområde tycker jag det är bäst att även vi undviker termer som används i dagens Sverige (läs: kommun) eftersom det gör det så lätt för folk att läsa in för mycket likheter. Bero 13 april 2007 kl. 19.40 (CEST)
- Intressant! Slutsatsen blir som antytts att man bör hitta en bättre term än storstadsområde, då återstår bara att komma fram till vad detta bör bli. Jag är tveksam till de varianter du räknar upp, Bero (Kjellgrens alternativ), eftersom det i grunden handlar om provinser och inte städer. Ingen av de fyra provinser som det handlar om har en enda sammanhängande stadsgräns, utan dessa är i sin tur uppdelade i flera tätortsliknande distrikt (qu) och landsbygdsdistrikt (xian). Själva städerna Chongqing, Peking, Shanghai och Tianjin definieras inte av deras provinser, utan dessa definitioner utgörs av mindre enheter inom provinserna.
- Om man kort ska beskriva en provins som är så starkt knutet till en större, central stad som det handlar om här kan i alla fall jag inte komma på något bättre uttryck än stadsprovins, även om inte heller detta är perfekt. Stadsprovins passar ganska bra som en kort term för vad det handlar om och passar bra in i en mening (t.ex. Peking är en stadsprovins..., Kinas stadsprovinser... o.s.v.). De enda alternativ jag känner kan vara intressanta är provins under direktstyre av staten eller kommun under direktstyre av staten (jag tycker inte det är fel att prata om kommuner här, kommunområden är inget unikt svenskt). Vad tycks, hur ska vi komma vidare?
- Till sist en kommentar om xiang och xian. Bero, du skriver att Kjellgren beskriver xian som en nivå under provins och xiang ytterligare en nivå under. Ingen av de källor som jag har tillgång till (befolkningsstatistik för administrativa enheter från folkräkningarna 1990 och 2000, samt Statoids och Geohive) tar upp xiang i något sammanhang, och xian används konsekvent för det Kjellgren kallar landsbygdskommun (medan han verkar placera xian på prefekturnivå i hierarkin). Jag har inte tillgång till Kjellgrens publikation så jag kan inte göra en direktkoll, men om jag inte missuppfattar något så verkar det vara någon bugg i hans redovisning.--Pjred 13 april 2007 kl. 23.08 (CEST) (Svartlistad länk xist.org utbytt mot geohive.com av MagnusA 30 mars 2014 kl. 21.29 (CEST))
- Det är nog ingen bugg, zhwiki (och kinesiska staten, btw) kör med precis samma slags förenklade indelning (även om de tar upp mer av den komplicerade verkligheten). I Kina talar man vanligen om tre nivåer under centralregeringen i Peking (zhongyang): "provins" (sheng), "län" (xian, det du kallar prefektur, en term som jag tror sällan används om xian på svenska) och "lokal" (xiang eller diji).
- På provinsnivå hittar man provinser, autonoma regioner, de fyra städerna på provinsnivå och de två speciella administrativa regionerna (lite vid sidan av).
- Provinserna är i sin tur indelade i städer och/eller xian, men mer i detalj finns en (provinshuvudstaden), nån gång fler, städer på sub-provinsiell nivå och andra på lokal-nivå. Tillkommmer sedan ibland autonoma områden inom provinsen.
- En stad av typen ovan (inkl SAR) kan vara indelad i qu (stadsdistrikt, som kan vara nog så bonniga eftersom många är relativt nya), xian, städer på xian-nivå, zhen (småorter) och, på samma nivå, xiang. En xiang, som enwiki kallar "township" har till skillnad från en xian ingen egen "regering" (vilket säkert är anledningen till att dina, Pjred, engelska sidor inte tar upp den). Därunder återfinns cun, byar (även en xiang är indelad i byar). Sen finns det andra mindre enheter också på en del ställen, qi (banér), meng, zhou, liksom mindre uppdelningar av stadsdistrikt och byar. Alla provinser och städer har inte alla slags enheter.
- Även om de på kartan kan se ut som små provinser och även om de har både små städer och xian under sig är jag säker på att vi inte bör kalla stadsområden på provinsnivå för "provinser" av den enkla anledning att vi inte bör mynta nya begrepp för saker här på wikipedia. Kommun är inte heller bra eftersom det för tanken till xian och xiang; en stadskommun för mig låter (mest helt främmande förstås) som om man avsåg en xian under en stad; "en stads kommun". Att man på svenska talar om de här stora områdena som städer eller stadsområden är förstås en följd av det kinesiska namnet. Men så länge det är praxis bör vi följa det. Men det finns alltså flera varianter på samma tema. En möjlighet är förstås att vi likt både NE och Kjellgren inte är konsekventa utan skriver lite olika här och där ;) Bero 14 april 2007 kl. 01.26 (CEST)
- Det viktiga är att komma bort från termen storstadsområde för dessa fyra provinser, eftersom det inte är en passande (eller ens ordagrann) översättning. Som påpekats är inte ens NE konsekvent vilket antyder att det inte finns riktig konsensus. Om det inte finns riktig konsensus, dessutom om en sak som gemene man inte ens har kännedom om eller använder i dagligt tal bör det inte finnas något problem med utrymmet att komma fram till en bättre term utan att det uppstår några större problem.
- Bero, är du hundra på att den korrekta översättningen av zhixiashi är direktadministrerad stad? Då bör man kanske utgå från detta, även om min mage vänder sig ut och in av att använda ordet stad för dessa områden ;-). Kan man kanske klämma in ordet område i termen? Direktadministrerat stadsområde kanske?
- När det gäller de övriga administrativa indelningarna ser jag inga problem med hur du beskrev det i ditt senaste inlägg, Bero, men det var inte riktigt så jag uppfattade det när du först skrev hur Kjellgren förklarade det hela - därav min förvirring.--Pjred 14 april 2007 kl. 10.25 (CEST)
- Jag visste väl att det fanns en anledning till att jag inte fattat intresse för den här artikeln tidigare ...
- Jag är 100 % säker på att man kan argumetera för att direktadministrerad, direktstyrd, direktledd alla är korrekta översättningar av zhixia. Att översätta shi till något annat än stad är däremot svårare att argumentera för. Bero 14 april 2007 kl. 19.46 (CEST)
- Jag har inte heller brytt mig så mycket om att pillra med artiklarna för Kinas städer, eftersom man kan få huvudvärk av mindre... Men, i fallet med storstadsområden känner jag att det behöver göras något. Vad sägs då om termen direktadministrerat stadsområde, eventuellt i förlängd version av staten direktadministerat stadsområde? För att på något sätt visa att det inte rör sig om en enhetlig stad (motsvarande stadsgränsen) tycker jag att man bör lägga till -område. Detta är nog mitt sista försök att se om man kan få med någon på tåget, för tillfället verkar det ha kört fast. --Pjred 14 april 2007 kl. 23.27 (CEST)
- Nu har jag lämnat mitt bidrag för inatt, men direktstyrt stadsområde är nog att föredra eftersom ingen utom jag, här, verkar använda "administrerat". Staten kan vara ett lurigt begrepp, centralregeringen är mer vedertaget. Bero 15 april 2007 kl. 01.46 (CEST)
- Jag avvaktar med att ändra något för termen storstadsområden, det känns som om man behöver förjupa sig i det ytterligare. Vad jag känner behöver redas ut är bland annat varför t.ex. engelska wiki (och andra engelska källor) inte har problem med att översätta shi på provinsnivå med municipality (kommun). Bland annat. I vilket fall som helst tycker jag dina klargöranden i artikeln var bra formulerade. --Pjred 15 april 2007 kl. 22.30 (CEST)
Administrativa huvudorter m.m.
Jag läste någon gång och någonstans att administrativa enheter på nivå 2 (i artikeln enheter på subprovinsiell nivå) ligger direkt under provinsiellt styre. Man skulle kunna tolka detta som att dessa områdens administrativa huvudort egentligen är provinsens huvudstad (och inte de städer som givit områdena deras namn) men jag antar att en del beslutsfattande handskas på mer lokal nivå. Någon som har koll på vad som styrs varifrån på de olika nivåerna, d.v.s. hur självständiga eller beroende är de olika administrativa enheterna gentemot varandra? --Pjred 28 januari 2008 kl. 00.50 (CET)
Ett par tankar
På Projekt Kina håller Rotsee på med att skapa mallar för kinesiska orter och jag har uppmanats komma med litet synpunkter på nomenklaturen på denna sida innan vi sätter gång på allvar. Det mest som gjorts hittills här ser bra ut, men jag har ett par synpunkter som gammal översättare.
"Enheter (respektive städer) under provinsnivå" (地级市) låter betydligt bättre än "Enheter på subprovinsiell nivå", som verkar vara tagit från engelskan.
"Autonom prefektur" är en bättre översättning av zizhizhou (自治州) än "autonomt område".
Jag är medveten om att Kjellgren i sin bok Kinakunskap, förmodligen under påverkan från amerikansk engelska ("county"), översätter xian (县) med "län", men av hävd brukar detta översättas härad på svenska och det finns en lång tradition bakom detta.
Härad för tankarna till en administrativ enhet som har hand om rättsskipning och skatteuppbörd på lokalnivå, medan "län" lätt för tankarna till den största förvaltningsenheten direkt under centralregeringen. Inte helt överraskande är våra kinesiska vänner känsliga för denna distinktion och översätter län med det kinesiska ordet för "provins" zh:瑞典省份.
Banér som översättning på qi (旗) bör funka, men "fana" låter faktiskt litet bättre, tycker jag.
Detta är mina tankar just nu, ordet är fritt!--Bothnia 16 september 2008 kl. 23.48 (CEST)
- Jag har fått ett svar på Wikipediadiskussion:Projekt_Kina#Administrativa_regioner_i_Kina, så jag föreslår att alla intresserade vänder sig dit.--Bothnia 17 september 2008 kl. 15.22 (CEST)
- Det vore kanske läge att bjuda in Björn Kjellgren för några kommentarer från hans sida? Jag skrev till honom för några månader sedan angående svenska termer när det gäller Kinas administrativa enheter, men det svar jag fick var lite otydligt - kanske mest för att de administrativa enheterna i Kina är... tja, 'otydliga' i sig själva. Ska jag skicka honom ett mail och fråga?
- En teknisk fråga, så här i förbifarten. Finns det något smidigt sätt att installera språkpaket för kinesiska på datorn, utan att behöva leta upp installationsskivorna för Windows igen? Har bytt till en dator där jag nu saknar detta. och de kinesiska tecknen ser bara ut som fyrkanter i texten...--Pjred 17 september 2008 kl. 19.59 (CEST)
- Personligen är jag skeptisk till att bjuda in experter utifrån som inte har vana med Wikipedia, men om du vill kan du förstås göra en förfrågan.
- Jag har just lagt ett förslag på Wikipediadiskussion:Projekt_Kina#Administrativa_regioner_i_Kina, så skriv gärna där vad du har för synpunkter.
- Vad har du för operativsystem? På senare versioner av Windows funkar detta tämligen lätt.--Bothnia 17 september 2008 kl. 20.05 (CEST)
- Om det råder tveksamhet att kontakta honom så avvaktar jag. Jag har XP.--Pjred 17 september 2008 kl. 20.24 (CEST)
- Här har du instruktioner för språksupport. Jag har aldrig behövt använda installationsdisketten, men det beror på vilken installation du har.
- Vad tycker du om mina namnförslag så långt? Ska vi lägga ut en förfrågan på Bybrunnen för att få igång diskussionen?
- Tack för länken. Tyvärr verkar det som om jag behöver installationsskivan för detta, vilken jag för närvarande inte hittar i röran. När det gäller terminologin har jag väl först och främst tre saker jag personligen tycker är viktiga. 1) Få bort benämningen 'storstadsområde' för stadsprovinser. 2) Använda den kortare benämningen 'prefektur' även för s.k. 'städer på prefekturnivå'. 3) Eftersom stad, shi, finns på ett flertal nivåer bör denna benämning ges företräde för den nivå där man normalt förväntar sig den - och där går min röst till shixiaqu/shi på nivån under prefektur.--Pjred 17 september 2008 kl. 21.24 (CEST)
- Om du har synpukter på det här, så gå till projektsidan och framför dem. Vi syns!--Bothnia 19 september 2008 kl. 05.45 (CEST)
- Jag får se om jag tittar in framöver. Jag känner att jag måste först få problemet med kinesiska tecken i min dator löst, för att kunna följa med i diskussionerna.--Pjred 19 september 2008 kl. 18.13 (CEST)
- Om du har synpukter på det här, så gå till projektsidan och framför dem. Vi syns!--Bothnia 19 september 2008 kl. 05.45 (CEST)
- Tack för länken. Tyvärr verkar det som om jag behöver installationsskivan för detta, vilken jag för närvarande inte hittar i röran. När det gäller terminologin har jag väl först och främst tre saker jag personligen tycker är viktiga. 1) Få bort benämningen 'storstadsområde' för stadsprovinser. 2) Använda den kortare benämningen 'prefektur' även för s.k. 'städer på prefekturnivå'. 3) Eftersom stad, shi, finns på ett flertal nivåer bör denna benämning ges företräde för den nivå där man normalt förväntar sig den - och där går min röst till shixiaqu/shi på nivån under prefektur.--Pjred 17 september 2008 kl. 21.24 (CEST)
- Om det råder tveksamhet att kontakta honom så avvaktar jag. Jag har XP.--Pjred 17 september 2008 kl. 20.24 (CEST)
Xiang (乡)
I översiktstabellen benämns den administrativa enheten Xiang (乡) som 'Småstäder'. Detta är missvisande eftersom en Xiang rankas som en landsbygdsenhet och har inte mycket med stadsbildning att göra. Det som egentligen borde kallas 'småstäder' är Zhen (镇), en administrativ enhet på samma nivå som Xiang men med högre urban status. Jag föreslår att ändra 'småstäder' för Xiang till något mer passande. Xiang betyder ordagrant 'by' eller 'landsbygd', så kanske bydistrikt eller landsbygdsdistrikt vore passande?--Pjred 9 november 2008 kl. 10.50 (CET)
- Ändra gärna till något mer passande, men om du gör det så vore det superbra om du kunde berätta att du gjort det på Wikipediadiskussion:Projekt Kina där de svenska benämningarna på administrativa enheter diskuteras (tabellen kommer därifrån, men var på inget vis färdigdiskuterad när jag flyttade den hit)! Problemet med just ordet 'by' är väl att det är vad man brukar kalla 村,. Finns det ingen vettig översättning kan man ju också nöja sig med det kinesiska ordet xiang. //Rotsee 9 november 2008 kl. 11.19 (CET)
- 'By' (en: village) är en av de listade översättningarna för 乡 (xiang) på Wiktionary, tillsammans med bland annat (en.) country och rural. I vilket fall som helst är det bästa nog att lägga till -distrikt (som i 'bydistrikt') för att förtydliga att det handlar om en administrativ enhet och inte 'by' som i en ansamling av hus. Jag ändrar i tabellen, och ändrar även Zhen till 'småstad'.--Pjred 9 november 2008 kl. 12.05 (CET)
- Ok, har du möjlighet att uppdatera här också? //Rotsee 9 november 2008 kl. 12.22 (CET)
- 'By' (en: village) är en av de listade översättningarna för 乡 (xiang) på Wiktionary, tillsammans med bland annat (en.) country och rural. I vilket fall som helst är det bästa nog att lägga till -distrikt (som i 'bydistrikt') för att förtydliga att det handlar om en administrativ enhet och inte 'by' som i en ansamling av hus. Jag ändrar i tabellen, och ändrar även Zhen till 'småstad'.--Pjred 9 november 2008 kl. 12.05 (CET)
HÄRAD?!?!
Denna diskussion fördes ursprungligen på Diskussion:Dingyuan (Anhui).
Inledningen lyder sålunda: "Dingyuan är en härad i stadsprefekturen Chuzhou i Anhui-provinsen, Folkrepubliken Kina". För det första: Det heter ett härad och inte en. För det andra: Inte finns det väl härader i Kina. --Andhanq 9 augusti 2009 kl. 19.05 (CEST)
- Tack för påpekandet, jag ska rätta till "ett". Och härad är faktiskt en vedertagen översättning av den kinesiska administrativa enheten xian. Kolla på Administrativa regioner i Kina för mer information.--Bothnia 10 augusti 2009 kl. 09.16 (CEST)
- Intressant, men märkligt. Hur "vedertaget" är användandet av ordet "härad" för denna kinesiska enhet. På engelska wp kallas de tydligen "county", nederländska "arrondissement", norska "fylke", franska använder originaltermen xian. Är detta med härad konstruerat här på svenska wp eller kommer det någonstans ifrån? Hur som helst låter det konstigt att denna typiskt skandinaviska term används i detta sammanhang. --Andhanq 10 augusti 2009 kl. 19.28 (CEST)
- Artikeln "härad" har språklänkar till bland annat "en:Hundred (country subdivision)". Den här [1] på engelska säger "County". J 1982 10 augusti 2009 kl. 19.36 (CEST)
- Med tanke på alla indelningar så har översättningen varit mycket kreativ på alla språk. Härad låter verkligen underligt men jag har inte någon bättre översättning. Tycker att det däremot vore mera riktigt att ha orginalspråket med som t.ex. Dingyuan är en xian (härad) i stadsprefekturen Chuzhou i Anhui-provinsen, Folkrepubliken Kina.. --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 20.07 (CEST)
- Jag tror inte att vi ska ägna oss åt att mynta nya uttryck, utan använda de begrepp som finns till hands och där har varje språk sina egna konventioner. Anledningen till att svenska översättare fastnat för härad är att denna enhet precis som xian i Kina hade viktiga rättsliga och administrativa funktioner på lokal nivå. och likhet med det svenska begreppet håller xian allt mer att ersättas av andra enheter som städer i det kinesiska fallet. I vissa böcker och artiklar kan man ibland stöta på översättningen "län" som smugit in via det amerikanska county, men på svenska för "län" tankarna till en relativt stor enhet som lyder direkt under centralregeringen, men i Kina fyller provinserna denna funktion. Dessutom bär både län och grevskap (som det heter på engelska) på ett feodalt bagage som inte finns i Kina, där det inte fanns någon större aristokrati som ärvde territoriella förläningar eller dylikt.
- Jag har inte gjort en statistisk beräkning, men fram till nyligen var härad den dominerande översättningen av xian och man kan bläddra igenom ett par omgångar av Kinarapport för att få konkreta exempel. Även i skönlitterära översättningar har härad använts relativt mycket, till exempel Chen Jo-hsis novellsamling Häradshövding Yins avrättning och andra noveller från kulturrevolutionens Kina.--Bothnia 10 augusti 2009 kl. 20.58 (CEST)
- Med tanke på alla indelningar så har översättningen varit mycket kreativ på alla språk. Härad låter verkligen underligt men jag har inte någon bättre översättning. Tycker att det däremot vore mera riktigt att ha orginalspråket med som t.ex. Dingyuan är en xian (härad) i stadsprefekturen Chuzhou i Anhui-provinsen, Folkrepubliken Kina.. --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 20.07 (CEST)
- Artikeln "härad" har språklänkar till bland annat "en:Hundred (country subdivision)". Den här [1] på engelska säger "County". J 1982 10 augusti 2009 kl. 19.36 (CEST)
- Intressant, men märkligt. Hur "vedertaget" är användandet av ordet "härad" för denna kinesiska enhet. På engelska wp kallas de tydligen "county", nederländska "arrondissement", norska "fylke", franska använder originaltermen xian. Är detta med härad konstruerat här på svenska wp eller kommer det någonstans ifrån? Hur som helst låter det konstigt att denna typiskt skandinaviska term används i detta sammanhang. --Andhanq 10 augusti 2009 kl. 19.28 (CEST)
- Men om xian brukar översättas med härad blir det då fel att också ha med xian i artikeln? --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 21.30 (CEST)
- Nej, det blir inte fel, men det ska i så fall stå i brödtexten i parentes efter härad. T.ex. "Dingyuan är ett härad (xian) i Anhui-provinsen.--Bothnia 10 augusti 2009 kl. 21.35 (CEST)
- Så bra. Tycker överlag att det är intressant att få namn på orginalspråk även om man använder översättning till svenska. Jag har t.ex. lagt till de kinesiska tecknen i ett flertal artiklar. --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 21.46 (CEST)
- Nej, det blir inte fel, men det ska i så fall stå i brödtexten i parentes efter härad. T.ex. "Dingyuan är ett härad (xian) i Anhui-provinsen.--Bothnia 10 augusti 2009 kl. 21.35 (CEST)
- Men om xian brukar översättas med härad blir det då fel att också ha med xian i artikeln? --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 21.30 (CEST)
Apropå nyligen gör ogjord så behöver artikeln lite text för annars hamnar den på Wikipedia:Projekt substubbar/Utan brödtext och det kan sluta illa. --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 21.59 (CEST)
- Bra att det blev en diskussion om detta. Ofta blir det lite kul när man "översätter" ett lands indelningar till ett annat språk. "Prefektur" är en annan "lustighet" som ofta används. Då heter oftast inte originalet något sådant, och inte heller finns en svensk motsvarighet som betecknas så, utan då har man gått via ett annat språk (engelska via franska, typ) och så har Japans regioner kommit att heta just prefekturer på svenska, även om län kanske vore den närmaste motsvarigheten. Om nu de kinesiska xian sedan länge och även utanför dessa sidor betecknats som härad så är det väl O.K. Men som föreslås ovan så är det lämpligt att även skriva den kinesiska benämningen eftersom härad ju för de flesta svenska är en sedan länge avskaffad landsbygdsindelning (oftast i de nordiska länderna) som mest handlade om rättskipning (häradsrätter, häradshövdingar etc). --Andhanq 10 augusti 2009 kl. 23.34 (CEST)
- Lustigt blir det också med stater som har parish som administrativ indelning men som översatts och länkats till församling. --NERIUM 10 augusti 2009 kl. 23.45 (CEST)
Prefektur är en alldeles utmärkt översättning för olika administrativa enheter av det enkla skälet att prefekter i regel utsetts centralt i Japan och Kina. I östasiatisk historia finns det en spänning mellan "prefekturellt" styre (郡縣制), det vill säga centraliserat styre, och "feodalt" styre (封建制), ett styrelseskick där lokala ätter utsett lokala ämbetsmän. I fallet Japan skulle ordet "län" fungera mycket bättre för de olika feodala län som fanns under Tokugawa-perioden, men som avskaffades under Meiji-eran. Mycket av den terminologi vi använder för att beteckna olika administrativa enheter i Kina och Japan har en lång tradition och har skapats just för att upprätthålla dessa distinktioner. Vår uppgift på Wikipedia bör handla om att förklara dessa distinktioner i sitt sammanhang än att försöka ändra vedertagna termer.--Bothnia 10 augusti 2009 kl. 23.56 (CEST)
- Ja det är klart, om terminologin är vedertagen så är det naturligtvis inte vår uppgift att försöka ändra på det. Det är bara det att prefekt känns för (åtminstone för mig) som något franskt. Kanske kommer den översatta termen den vägen. Med härad är det något annorlunda. Men även här gäller ju att om det är vedertaget så får det vara så. --Andhanq 13 augusti 2009 kl. 20.27 (CEST)
- Visst låter det franskt, men vilket europeiskt land tror du den japanska regeringen försökte efterlikna på 1870-talet när de genomförde sina administrativa reformer? Inte var det Tyskland i alla fall. Och var tror du en av japanernas främsta utländska experter kom ifrån? Översättningen av ken är som sagt inte helt gripen ur luften och just valet av prefektur är ett medvetet val som japanerna själva har del i. Det är ett försök att både knyta an till det klassiska kinesiska arvet och det romerska arvet i Europa.--Bothnia 13 augusti 2009 kl. 20.39 (CEST)
- Tackar. Kul att få en förklaring till detta. --Andhanq 13 augusti 2009 kl. 23.11 (CEST)
- Visst låter det franskt, men vilket europeiskt land tror du den japanska regeringen försökte efterlikna på 1870-talet när de genomförde sina administrativa reformer? Inte var det Tyskland i alla fall. Och var tror du en av japanernas främsta utländska experter kom ifrån? Översättningen av ken är som sagt inte helt gripen ur luften och just valet av prefektur är ett medvetet val som japanerna själva har del i. Det är ett försök att både knyta an till det klassiska kinesiska arvet och det romerska arvet i Europa.--Bothnia 13 augusti 2009 kl. 20.39 (CEST)
计划单列市
Är ett begrepp jag stöter på ibland som inte står med i artikeln. Någon som har koll på detta? Det används flitigt i Folkets Dagblad.Sunemannen (diskussion) (Signatur tillagd i efterhand.)
- Mitt kinesiska lexikon säger "city specifically designated in the state plan", så jag antar att det är en stad som Nationella kommissionen för utveckling och reform gett prioritet i den senaste femårsplanen.--Bothnia (disk) 20 maj 2013 kl. 22.08 (CEST)
Aktuell översättningspraxis
Har nyligen läst igenom Röd Åklagare (2006, övers. Anna Gustafsson Chen) samt Liu Xiaobos Jag har har inga fiender, jag hyser inget hat (2011). Den senare översattes av ett team av översättare. I dessa böckers svenska översättning används begreppen län/kommun/distrikt snarare än prefektur/härad/socken. Det är inte så att denna artikel återspeglar en något föråldrar översättarpraxis?Sunemannen (diskussion) (Signatur tillagd i efterhand.)
- Det finns förvisso olika översättningar av t.ex. xiàn därute, men om du läser ovanstående översättningar noga och jämför med kinesiskan märker du att översättarna inte alltid är på det klara med skillnaderna mellan de olika nivåerna. På projektet valde vi i alla fall att följa de bruk som etablerats av flera kända översättare och skribenter som Göran Malmqvist, Göran Sommardal, Nils Holmberg och Göran Leijonhufvud, därför att det var väletablerat och tydligast avspeglade den administrativa hierarkin i Kina. Att översätta xiàn med "län" är t.ex. förvirrande, eftersom det för tankarna till en administrativ enhet direkt under en centralregering, medan det finns två nivåer över xiàn i Kina, nämligen "provinsen" och "prefekturen". Det absolut viktigaste är dock att den administrativa hierarkin på fem nivåer är tydlig och att den tydligt kopplas till det motsvarande kinesiska begreppet, sedan kan man ta upp alternativa översättningar i brödtexten i artiklarna om de olika administrativa nivåerna. (Se f.ö. diskussionen vi hade ovan för att par år sedan.)--ボスニア (disk) 29 juli 2013 kl. 03.06 (CEST)