This article is within the scope of WikiProject Dogs, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to Canidae and commonly referred to as "dogs" and of which the domestic dog is but one of its many members, on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.DogsWikipedia:WikiProject DogsTemplate:WikiProject DogsDogs
This article is within the scope of WikiProject Law, an attempt at providing a comprehensive, standardised, pan-jurisdictional and up-to-date resource for the legal field and the subjects encompassed by it.LawWikipedia:WikiProject LawTemplate:WikiProject Lawlaw
Usually I think that questions raised about neutrality are rather silly and originate with people with an extreme viewpoint. However, I think it is misleading to say that, "Dempsey was sentenced to death under the Dangerous Dogs Act for being in public unmuzzled." The United Kingdom does not have the death penalty and in modern times it has not been applicable to non-human animals. I think that "British injustice" is also not quite right. Did Brigitte Bardot use those actual words? If she did, they should be in quotation marks. Otherwise I suggest something like, "the perceived injustice of the British legal situation", or, "a legal situation in Britain that was widely considered unjust both there and in France", etc. I also wonder if it is right for the article here to be in the position of judging what is and is not "bizarre".--Oxonian200600:24, 3 January 2007 (UTC)[reply]
Bad English
The penultimate sentence is poorly written, and actually doesn't make sense:
"The case was dismissed in November 1995 on a legal technicality, since that Dempsey's owner — who had not been involved in, nor originally told about, the unmuzzling incident, had not been informed about prior to the convening of the first hearing."
Firstly one should not say "since that...", simply "since" would suffice. But worse is "had not been informed about" since that to which "about" refers is not stated properly. Perhaps the writer meant that the owner had not been informed about the "unmuzzling incident", but this subject belongs to the previous clause in this sentence. —Preceding unsigned comment added by Kevoreilly (talk • contribs) 10:25, 15 February 2008 (UTC)[reply]
X
Diese Website benutzt Cookies. Wenn du die Website weiter nutzt, gehe Ich von Deinem Einverständnis aus.OKNeinDatenschutzerklärung