This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChristianityWikipedia:WikiProject ChristianityTemplate:WikiProject ChristianityChristianity
This article is within the scope of WikiProject England, a collaborative effort to improve the coverage of England on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EnglandWikipedia:WikiProject EnglandTemplate:WikiProject EnglandEngland-related
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany
Why is the translation 'King of the English' not 'King of England'?
As far as I know 'King of England' is the correct translation of Regem Anglie; 'King of the English' would be Rex Anglorum. I was going to change it but I see the Marius source uses 'King of the English'. Anyone have any idea why? I wonder if it's because it was in German originally and the equivalent of 'King of the English' was used there. I haven't been able to find the German original though. The official change from 'King of the English' to 'King of England' seems to have occurred hundreds of years before Luther. Mascarene (talk) 21:42, 31 January 2019 (UTC)[reply]
X
Diese Website benutzt Cookies. Wenn du die Website weiter nutzt, gehe Ich von Deinem Einverständnis aus.OKNeinDatenschutzerklärung