Royal Thai General System of Transcription
Das Royal Thai General System of Transcription (RTGS; thailändisch การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน, Kan Thot Akson Thai Pen Akson Roman Baep Thai Siang Khong Ratchabandittayasathan) ist das offizielle System zur Transkription der thailändischen Schrift in das lateinische Alphabet.
1939 hatte des Königliche Institut Thailands zwei Transkriptionssysteme eingeführt: ein allgemeines System (“General System”) und ein exaktes System (“Precise System”). Letzteres sieht ein lateinisches Äquivalent für jeden Konsonanten des thailändischen Alphabetes vor und verwendet diakritische Zeichen, unter anderem zur Bezeichnung der Töne. Beide Systeme waren nicht besonders beliebt.[1]
Die letzte Version des allgemeinen Systems wurde nach einer Überarbeitung im Jahr 1999 am 14. September 2000 von der thailändischen Regierung offiziell als nationales Standardsystem der Romanisierung bestätigt.[2]
Das RTGS wird zum Beispiel für Straßenschilder oder Veröffentlichungen der thailändischen Regierung benutzt, aber auch die UN[3] und die BGN/PCGN[4] haben es für geografische Namen übernommen.
Transkriptions-Tabellen
Die Umschrift eines Konsonantenbuchstabens hängt von seiner Position in der Silbe ab. Außerdem können in der thailändischen Schrift zwei Konsonantenbuchstaben zusammen eine Konsonantenverbindung wiedergeben, um diese zwei sind dann wie um einen einzelnen Buchstaben die Vokalzeichen geschrieben. In der Vokal-Tabelle zeigt ein Bindestrich („–“) die Position eines Buchstabens oder einer Buchstabenverbindung relativ zum Vokalzeichen an.
Buchstaben | Umschrift | |
---|---|---|
Silbenanfang | Silbenende | |
ก | k | k |
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ | kh | k |
ง | ng | ng |
จ, ฉ, ช, ฌ | ch | t |
ซ, ศ, ษ, ส | s | t |
ญ | y | n |
ฎ, ด, ฑ[Anm. 1] | d | t |
ฏ, ต | t | t |
ฐ, ฑ[Anm. 1], ฒ, ถ, ท, ธ | th | t |
ณ, น | n | n |
บ | b | p |
ป | p | p |
ผ, พ, ภ | ph | p |
ฝ, ฟ | f | p |
ม | m | m |
ย | y | |
ร | r | n |
ฤ[Anm. 1][Anm. 2] | ri | |
ฤ[Anm. 1], ฤๅ[Anm. 2] | rue | |
ฤ[Anm. 1][Anm. 2] | roe | |
ล, ฬ | l | n |
ฦ, ฦๅ[Anm. 2] | lue | |
ว | w | |
ห, ฮ | h | |
อ[Anm. 3] | [Anm. 4] |
- ↑ a b c d e entsprechend der jeweiligen Aussprache
- ↑ a b c d ฤ, ฤๅ, ฦ und ฦๅ zählen im Sanskrit zu den Vokalen, werden aber aufgrund der Aussprache im Thai in Wörterbüchern bei den Konsonantenbuchstaben eingeordnet
- ↑ dient als Träger für vokalische Silbenanlaute
- ↑ Glottisschlag, der aber nicht geschrieben wird
diakritische Zeichen, Buchstaben | Umschrift | |
---|---|---|
Silbenkern | Silbenende | |
–ั –, –า –, –รร– | –,[Anm. 1] –ะ, –า | a |
–รร | an | |
–ำ | am | |
–ิ –, –ี – | –ิ, –ี | i |
–ึ –, –ื – | –ึ, –ือ | ue |
–ุ –, –ู – | –ุ, –ู | u |
เ–็ –, เ– – | เ–ะ, เ– | e |
แ–็ –, แ– – | แ–ะ, แ– | ae |
เ–ิ – | เ–อะ, เ–อ | oe |
– –, โ– –, –อ– | โ–ะ, โ–, เ–าะ, –อ | o |
–ร | on | |
ใ–, ไ–, ไ–ย, –ัย, –าย | ai | |
เ–า, –าว | ao | |
เ–ีย– | เ–ียะ, เ–ีย | ia |
เ–ือ– | เ–ือะ, เ–ือ | uea |
–ว– | –ัวะ, –ัว | ua |
–ิว | io | |
–ุย | ui | |
เ–็ว, เ–ว | eo | |
แ–็ว, แ–ว | aeo | |
เ–ย | oei | |
โ–ย, –อย | oi | |
เ–ียว | iao | |
เ–ือย | ueai | |
–วย | uai |
- ↑ entsprechend der jeweiligen Aussprache
Nicht ausgesprochene Konsonanten und Vokale werden jedoch nicht geschrieben.
Weitere diakritische Zeichen Die vier Betonungszeichen ่, ้, ๊, ๋ und das Stummzeichen ์[5] werden nicht geschrieben, ebenso das Virama ฺ bei Texten in Pali oder Sanskrit.
Andere Romanisierungssysteme
- ALA-LC Romanization: Thai
- ISO 11940
Quellen
- Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into Roman. In: Journal of the Siam Society. Band 33, Nr. 1, 1941, S. 49–65 (englisch, thesiamsociety.org [PDF; 334 kB; abgerufen am 8. April 2024] Übersetzung der Veröffentlichung der zwei Umschriftsysteme von 1939).
- ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. In: Royal Thai Government Gazette. Band 116, 37 ง, 11. Mai 1999, S. 11 ff. (thailändisch, soc.go.th [PDF; 290 kB; abgerufen am 22. Juni 2018] Veröffentlichung des zweiten revidierten Umschriftsystems).
- Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. (PDF; 354 kB) Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Berlin, 27 August – 5 September 2002. Document E/CONF.94/INF.41. 22. August 2002, abgerufen am 22. Juni 2018 (englisch, Übersetzung des Umschriftsystems von 1999).
- ลำดับชื่อจังหวัด เขต อำเภอ และกิ่งอำเภอ. (PDF; 250 kB) Changwat, Khet, Amphoe and King Amphoe Directory. 2002, abgerufen am 22. Juni 2018 (englisch, thailändisch, o. J.).
Literatur
- Thatsanee Charoenporn, Ananlada Chotimongkol, Virach Sornlertlamvanich: Automatic Romanization for Thai. In: Proceeding of the 2nd International Workshop on East-Asian Language Resources and Evaluation. Taipei 1999 (englisch, researchgate.net [abgerufen am 7. Februar 2019]).
- Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. In: The Journal of the Royal Institute of Thailand. Band 31, Nr. 3, 2006, S. 832–841 (englisch, orst.go.th [PDF; 350 kB; abgerufen am 22. Juni 2018]).
- วิโรจน์ อรุณมานะกุล: อักขรวิธีไทย และการถอดอักษร ระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ. คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ 2551 (thailändisch, chula.ac.th [PDF; 5,7 MB; abgerufen am 8. Februar 2019] Wirote Aroonmanakun: Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Chulalongkorn-Universität, Bangkok 2008).
Einzelnachweise und Anmerkungen
- ↑ Kanchanawan 2006, S. 835.
- ↑ Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. 2002, S. 1.
- ↑ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai. (PDF; 125 kB) September 2013, abgerufen am 22. Juni 2018 (englisch).
- ↑ Romanization of Thai. (PDF; 585 kB) BGN/PCGN Agreement. 2002, abgerufen am 22. Juni 2018 (englisch).
- ↑ Es zeigt an, dass davorstehende Konsonanten oder Silben nicht gesprochen werden.